דור רביעי

ענתר

New member
דור רביעי

הייתי שבועיים בחול, ואמי שמרה חלק מהתקופה על בנותי אמי צברית אך שפת אמא הונגרית, הוריה עלו לארץ מטרנסילבניה ובביתה דיברו הונגרית ובכן בנותי כבר דור רביעי ולסיפור עצמו, שתיים מהן זימרו לי בחדווה רבה את השיר הנל, וסלחו לי על חוסר הדיוק אוזו סיפ אוזו סיפ אוקינקו סמק קיק שמחתי מאוד לשמוע את השיר מהדור הרביעי ואם כך נראה לי שלפורום הזה עתיד ארוך מאוד
 

sabajakov

New member
מנין הדורות.

אני שמח בשמחתה של ענת, שגם נסעה לחו'ל, וגם השאירה את בנותיה בביטחה אצל הסבתה שבודאי שמחה להיות בחברת הנכדות. ולענין מנין הדורות. יש שסופרים את הדורות מאז שראשון המשפחה הגיע לארץ. יש שסופרים את הדורות של אלה שאימצו לעצמם את השפה העברית כשפת דיבור. וגם כאלה שמונים מאז השואה. כל אחד ושיטת הספירה שלו. מה נכון?
 

ענתר

New member
תודה על שהשתתפת בשמחתי

לגבי מניין הדורות סבא רבה שלי עלה לאחר השואה ארצה, הדיבור אתו היה מועט הוא ידע מעט עברית אני טיפ טיפונית הונגרית סבי וסבתי שעלו כחלוצים, דיברו עברית בבית סבתי אף קראה ספרים בעברית, סבי הסתפק בעיתונות אמי הצברית, כמובן שדוברת עברית ואת ההונגרית למדה בבית כשהוריה החלוצים התקשו לדבר עברית, ממש שפת אם, אך שפה שקפאה, כלומר לא שפה שהתפתחה מבית ספר או ספרות אני את המעט שידעתי שכחתי, רק ביקור בבודםשט הראה לי שאני זוכרת 20 מילים ולא 5 שבוע טוב ענת
 

liti

New member
אני דור שלישי

אם סופרים מעלייתם של סבי לארץ. גדלתי על השיר הזה, אם כי אני לא מבינה חלק ממנו.
 

ענתר

New member
גם אני אייני מבינ את מילות השיר

שתינו דור שלישי שמחתי לראות שבתי הדור הרביעי מספרת בעבודת השורששים שלה איך סבתה לימדה אותה את השיר הזה, וסיפרה לה שאביה (סבי) היה שר לה שיר זה לפני השינה מותר לשאול מהיכן את? אני מחפשת טרנסילבנים אם יש כאלה בפורום אשמח לשמוע
 

evike

Well-known member
מנהל
../images/Emo54.gif../images/Emo108.gif השיר הנ"ל הושר כמעט

בפי כל ההונגרים של פעם. וזה הולך ככה: az a szép az a szép akinek a szeme kék a...kinek a szeme kék hát az enyém hát az enyém sötét kék még sem vagyok a babámnak elég szép ...mert az a szép וכו (פחות או יותר זה מה שזכור לי.) והתרגום: זהו יפה, זהו יפה מי שיש לו עיניים כחולות והעיניים שלי הן כחולות כהות, ובכל זאת אני לא מספיק יפה בשביל ה"בוב" (משהו כמו אהוב) שלי. ויש לזה אפילו מנגינה נחמדה.
 

ענתר

New member
תודה אויקה על

כתיבת המילים והתרגום אכן כל מי שפגשתי וההיתה לו איזה נגיעה להונגרית במשפחתו הכיר את השיר הזה. ואני חוזרת על שאלתי, טרנסילבנים יש פה? אני צריכה קצת עזרה ענת
 

טומי*

New member
Babamnak הכוונה ל.....

אהובה ו/או כיו"ב הפירוש המילולי זה בובה, כמו זה של הילדות... וגם לתנוקות אומרים:Kisbaba יענו בובה קטנה.
 

evike

Well-known member
מנהל
../images/Emo54.gif../images/Emo108.gif זו בדיוק היתה כוונתי

ל baba שזו בובה, כתבתי "בוב", הזכר של הבובה, כיוון שאני אשה, אבל הגבר מתכוון לבובה. בהונגרית הזכר והנקבה - אותו הדבר. והעיקר, שלכולם יהיו אהובים, כי זו הכוונה האמיתית. לילה טוב לכם, אני הולכת לראות קצת חדשות. evike
 

ברק 188

New member
לא יכול להיות שורש' להונגריה שלא..

יכיר את השיר,אחרת הוא מזויף.
 

ok45

New member
שירי ילדות של צברים

אני צברית שנולדה להורים יוצאי התפוצה, אבא וסבתא עלו ב1932-33 ואמא ב-49. בבית דיברו הונגרית כי סבתא שגרה איתנו לא ידעה מילה עברית כך שעד גיל 3 זו בעצם הייתה שפת האם שלי שהומרה מהר מאד בעברית אותה למדתי בגנון. אבל השירים נשארו בזכרון והנה אחד: בוצי בוצי תורקו שפולה שפורקו אודו מג'ונג לוקני אוהול סאפ ליינד קופני
))))))))))))))
 

vera2

New member
לok45 ../images/Emo140.gif../images/Emo168.gif

הצלחתה להעלות לי חיוך של נוסטלגיה ומיד התחלתי לשיר:Boci boci tarka se fule se farka oda megyunk laknu ahol tejet kapni. תירגום:עגלה עגלה צבעונית בלי אוזן בלי זנב נלך לגור איפו שאפשר לקבל חלב. בהונגרית זה נשמע יותר טוב מאוד נחמד.לילה טוב.
 

אלהלה

New member
ומי מכיר את השיר צ'יפ צ'יפ צו'קה

ורניו רוקה אל סאלוט או קיש מודרקו ארא מנט אורו מנט ... וזה היה משחק כזה עם ידיים כשיד אחת מחזיקה את השניה בצביטה
בקשר למילים אני לא בטוחה שהן מדוייקות - גם עבר הרבה זמן וגם נראה לי שאף פעם לא ממש קלטתי את כל המילים כמו שצריך. כמו שאני אומרת עד היום תפוחי אדמה קומפרי ולא קרומפלי כמו שצריך
 

טומי*

New member
אלה רק על תבקשי תירגום..../images/Emo6.gif

Csip-csip csóka, Vakvarjúcska, Add oda a szekeredet, Nem adhatom oda, Tyúkok ülnek rajta, Hess, hess, hess! Csip-csip csóka, Vakvarjúcska, Kéreti a szekerét, Nem adhatom oda, Tyúkok ülnek rajta, Hess, pipi, fára, Ángyom ablakára! Csip-csip csóka, Vakvarjúcska, A madarak esznek, Tyúkok verekesznek, Hess, hess, hess! Csip-csip csóka, Vakvarjúcska. Jó volt-e a Kisfiúcska? Ha jó volt a Kisfiúcska, Ne csípd meg õt, Vakvarjúcska, Hess, hess, hess!
 

vera2

New member
../images/Emo60.gifלאלה'לה וטומי נהדר.../images/Emo140.gif

טומי מה זה varjucska? ,תודה
 

evike

Well-known member
מנהל
../images/Emo54.gif../images/Emo108.gifחברי הנפלאים, אתם

מזכירים לי את שירי הילדים, שכמובן שרנו בבית, אבל בעיקר זה מזכיר לי בעצב את אמא שלי ז"ל, שהיתה שרה ומשחקת עם הילדים שלי עם השירים האלה, ולימים היא הספיקה אפילו לשיר אותם גם לנכדה שלי- לנינתה. (הנכד היה פיצילה כשהיא נפטרה). בשיר csip csip csóka היינו צובטים בערמות את הידיים, לסרוגין. ושרנו רק את הבית הראשון, עם תוספת שורה אחרי ה tyúkok ülnek rarajta hajdgy le róla hess, hess, hess עם תנועות גירוש. ויש לי עוד שיר- משחק: dolgozzatok legények holnap lessz a vásár megfüzetlek benneteket ha jó lessz a vásár repül a, repül a וכאן אומרים שם של מישהו, שרוצים שיעוף, וככה חוזרים על השיר עם כמה שמות שרוצים. כששרים, דופקים עם שתי האצבעות על השולחן, ובשם, מרימים את הידיים. התרגום: תעבדו בחורים, כי מחר יהיה היריד, ואשלם לכם , אם היריד יצליח. ו.. מישהו עף! שירים די אינפנטיליים, אבל היום למי אכפת. העיקר שזה מזכיר קצת נשכחות. תחי הנוסטלגיה! evike
 
למעלה