תרגום יפה, רק הערות קטנות
כתבת:
האם אפשר לתת אמון בעולם הזה הציני
הייתי מתרגם: בעולם הציני הזה en ĉi mond cinika
הרי המילה cinika הושמה בסוף בשביל החרוז, וכן, כידוע לך, אין הבדל במשמעות בין cinika mondo לבין mondo cinika, ומכיוון שאין כל הבדל, כדאי כבר לתרגם לעברית בסדר הרגיל בעברית: בעולם הציני הזה
ועוד הצעה לתיקון, יותר מעודן:
כתבת:
האם אפשר לתת אמון בעולם הזה הציני
או שזה רק כישלון בתקשורת,
ושהישועה תבוא משיקויי מילים?
נראה לי (אבל אני לא לגמרי יכול להיות בטוח) שעדיף משהו כזה,
או שזה רק כישלון בתקשורת,
שהישועה תבוא משיקויי מילים?
כלומר ההבדל בין מה שאני כותב למה שאת כתבת ,הוא ביטול האות ו"ו
komuniko - זה גם תקשור, העברת מסרים באופן כללי
כך שההסבר שלי הוא:
או שמדובר בכשלון תקשורתי [כלומר, תקלה במה, ואיך, שמודיעים, או מדבררים לעולם על אודות אספרנטו] כאילו הישועה [לכאורה] תבוא משיקויי מילים