האם תירגמתי את זה נכון?

1צפלין

New member
האם תירגמתי את זה נכון?

1. תשמרו על המתנה הזאת - dono huic servant 2. העם הזה חמדן - populus hic avarus 3. אתם תבינו את המורה הזאת - magistram hanc videbunt מבחינת המיקום של הפעלים צדקתי? איך אני יכול ללמוד תחביר? אני רוצה לתרגם טקסטים אבל לכל מילה יכולות להיות 3 משמעויות שונות בגלל הסיומת איך אני יכול לדעת מה היחסה הנכונה של המילה?
 

yuval k

New member
הממ

1. למה בדאטיבוס? חשוב על המילה servare בתור "לשמור על" - הרעיון של ה"על" קיים כבר במילה, והיחסה הנכונה היא האקוזטיבוס (ותמיד כדאי להשוות לאנגלית). וכמו כן, בלטינית יש ציווי (מה גם שאם התכוונת לעתיד הזמן לא נכון) - צ"ל servate donum hoc. 2. כן, למרות שעדיף להוסיף את הפועל esse במקום כלשהו. למשל, hic populus avarus est. 3. השימוש של videre בתור "להבין" מאוד מצומצם, לדעתי. לכל הדעות, התרגום של זה יהיה "אתם תראו" ולא "אתם תבינו". יש פעלים אחרים שמשמעותם "להבין", לפחות במובן אליו התכוונת. תחבירית המשפט נכון. שאלת על מיקום פעלים: בעיקרון, אין חשיבות מאוד גדולה, למרות שנהוג למקם אותם אחרונים. ציווי תמיד יבוא בראשית המשפט (כשהמילה הבאה היא האדם אליו אתה פונה - תמיד "הבא, לוקיוס, את הקערה" ואף פעם לא "לוקיוס, הבא את הקערה"). בעניין תחביר: זה נלמד פחות-או-יותר צעד-צעד בשיעורים, אם תרצה להישאר איתנו איתם. יש לי מעין "סיכום" של ענייני תחביר, אז אם תרצה אוכל לתרגם אותו עבורך. בעניין תרגום: באיזה "כיוון"? כמו שאני רואה/מבין אותה (נדמה לי שכאן הפועל videre יותר מתאים
), שאלתך יכולה להתייחס לשני הכיוונים במידה שווה. ושאלה משלי: כמה דקדוק למדת כבר? מאיזה ספר?
 

1צפלין

New member
תודה רבה

1. במשפט הראשון התבלבלתי התכוונתי לכתוב הם שומרים(רשמתי את זה על דף ואחרי זה העברתי את זה למחשב מהזיכרון והתבלבלתי :)) אתה יכול יותר להסביר למה זה באקוזטיבוס הפועלה לא נעשית על המתנה באופן ישיר - היא לא משפיעה אליה ממש 2. אני לא לומד דקדוק באופן מסודר - התחלתי מהשיעורים פה והמשכתי מכל מיני מקורות באינטרנט וקצת מספרים שאני לא זוכר את שמם שנמצאים בספריה הלאומית באונברסיטה העברית. יש לי מלון לטינית שיש שם תקציר של הדקדוק וכו.. אז אני פשוט משנן את הצורות אני יודע כבר את כל ההטיות של השמות עצם של הפעלים באקטיב וקצת בפסיב 3. כן אני אשמח מאוד אם תוכל לתרגם לי את המאמר :)
 

1צפלין

New member
גם בווילוק יש פרק על תחביר?

אני רואה\מבין שאני יכול להשיג אותו. יש שם פרק שהוא רק על תחביר? יש ספר וחוברת או רק ספר?
 

yuval k

New member
יש ספר וחוברת, נדמה לי

אין לי את ווילוק, אבל נדמה לי שהתחביר משולב כחלק מהלמידה הכללית - הספר לא עובד רק על דקדוק.
 

1צפלין

New member
עוד קצת משפטים

1. אני עוזר לילד הקטן - puero parvo iuvo 2. אני אהבתי אתמול את המולדת הטובה, היום - לא כלום - hanc patriam bona amavi herí, hodie nihil 3. אתם תחבו מחר לפני שתישארו במלחמה - prior manebunt bello cogitabunt cras 4. זומנתם למשורר הגדול - poetae magnae vocati sunt 5. אתה מייעץ לי אודות כסף - mihi pecunia de mones 6. אתה תישאר מחר - remaneone cras? קצת הרבה אבל אני מקווה שתעזרו לי :)
 

yuval k

New member
אתה מתרגם מעברית...

1. you help someone, לא to someone. לפיכך, puerum parvum iuvas
2. שים לב ליחסה של bona... אין צורך לכתוב "hanc" כדי ליידע את "מולדת" (זה יותר, נדמה לי, אם דיברת עליה קודם). 3. prior הוא שם תואר, לא תואר הפועל. עם bello צריך את מילת היחס in. השימוש בזמנים יותר מדוייק בלטינית, והפועל cogitare יבוא בזמן ה-future perfect (כי החשיבה תיגמר לפני קבלת ההחלטה). 4. אני חושב שהייתי משתמש ב-ad ולא בדאטיבוס. 5. מילת היחס לפני המושא שלה, בבקשה. כמו כן, שוב, תרגום מעברית: צ"ל אקוזטיבוס, לא דאטיבוס. te de pecunia monet. 6. בעברית השתמשת בגוף שני יחיד (נוכח), אבל לא בלטינית. צ"ל remanesne cras. אגב, remanere מעביר יותר את הרעיון של להישאר מאחור, לא סתם להישאר
 

yuval k

New member
כן...

אתה לא חושב שאתה לומד משהו מהתשובות שאתה מקבל כאן? (אם אתה חושב שאתה לא, עדיין הבעיה בי, לא בך
)
 

ע מ י ש

New member
משו משו יובל

הסברים מלאי חיוניות וחן. יש לי רעיון לשיעורים, תציע משפטים פשוטים לתרגום מעברית ללטינית, אחרי סיבוב אחד תן קצת רמזים, עד שכולם יגיעו למצב סביר ואז שוב סבב תיקונים. זה מחנך לחשוב בלטינית. לדעתי זה יותר אפקטיבי מתרגום לעברית.
 

1צפלין

New member
ועוד קצת...

אני קורא עכשיו ספר של דקדוק שיש בו שם תרגילים אבל אין תשובות. אם לא קשה לך אני יעלה לפה כל כמה ימים את התרגילים עם התשובות ואני מקווה שתגיד לי אם זה נכון 1. בית האיכר נמצא ביער - agricolae domicilium in silva 2. חברתנו ממהרת הכפרה - nostra amica propat villa 3. הנערות מסתכלות בשער הגבוה - puellae spectant porta alta 4. האיכרים שתלו עצי זית - agricolae plantis silvam 5. אתן בונות בתים בכפר - aedificatis domicilium in villa 6. נשאתם את התיבה ואת הכדים אל הבית -portavistis asrcam et urham domicilio 7. הנערה הראתה למשורר את התעלה הרחבה - puellae monsravisti I poetae fossam altam שאלות: 1. את שמות העצם שמציינים מיקום שמתי ביחסת אבלאטיב (איפה נמצא בית האיכר? ביער) תודה
 

1צפלין

New member
תיקון למשפט 7

7. הנערה הראתה למשורר את התעלה הרחבה - puella monsravit poetae fossam altam
 

yuval k

New member
הממ

1. בלטינית משתמשים בפועל esse. כמו באנגלית. למה לא לכתוב "domicilium agricolae in silva est"? השימוש באבלטיבוס עם in נכון מאוד. 2. את הפועל propat אני לא מכיר, וגם לא המילון שלי (התכוונת ל-propero -are?). הייתי משתמש במילת היחס ad עם המילה שמציינת כפר (ad villam). 3. שים לב למושא הישיר!
4. איך הגעת לצורה "plantis"? אם הפועל הוא plo -are -avi -atus, אתה מחפש את הצורה "plaverunt". כמו כן, silva לא אומר "עץ זית"; התכוונת ל-oliva? 5. כן, רק שים לב למספר הבתים שהן בונות
6. שוב, המילון שלי לא מכיר את המילים שהשתמשת בהן - ב-asrcam התכוונת ל-arcam? ב-urham (שים לב שזו מילה ביחיד, ובעברית המילה המקבילה היא ברבים) למה התכוונת? כמו כן, הדאטיבוס הוא לא מה שצריך להשתמש בו כאן (אל = ad, עם אקוזטיבוס). 7. מכיוון שהטעות חזרה גם בהודעה המקורית וגם בתיקון - שים לב שבפועל יש t (זה monstravit). המילה ל"רחב" היא latus -a -um ולא altus -a -um. בהצלחה
 

1צפלין

New member
רוב הטעויות שלי הן פשוטות

ממילים שהתבלבלתי בהן ומשגיאות כתיב שלא שמתי לב אליהן אבל לא הבגנתי מה הבעיה ב-1 וב-3 1. למה צריך להשתמש בEST אני רשמתי "בית האיכר נמצא ביער" ובתיקון שלך זה "בית האיכר הוא נמצא ביער" 3. אין שם מושא ישיר וגם לא נראה לי שצריך להיות שאלות: 1. אני מבין שABL עונה על שאלה של מיקום? - איפה? 2. באיזה יחסה משתמשים למילים שאפשר לשאול עליהן לאן "הלכתי לכפר" האם זה מושא עקיף(למי? לכפר) 3. שמופיע במילון מילה ואחריה כתוב +ACC זה אומר שהמילה מקבלת את משמעותה אם המילה שאליה היא מתייחסת היא בACC? תודה על העזרה:)
 

yuval k

New member
הטעויות הלא-פשוטות נובעות פשוט

מתרגום. באנגלית אתה אומר "the farmer's house in the forest"? אני מניח שלא, וכך נכון. משתמשים ב-verb be כדי לציין מצב של קיום. אותו דבר בלטינית (שלא כמו בעברית, בה ניתן להשמיט את האוגד ולהגיד "בית האיכר ביער". שים לב שאין לך פועל בלטינית שאומר שהבית נמצא - אתה סתם אומר "בית האיכר ביער"...). במשפט 3, אכן אין מושא ישיר בתרגום שלך, אבל צריך להיות. puellae spectant porta alta השער הגבוה לא שייך לפועל spectant (בגלל מספר), אבל זו האפשרות היחידה, כי היחסה היא נומינטיבוס. מכיוון שהתשובה לשאלה "מה הילדות ראו" היא "שער גבוה", המילים שמציינות את אותו שער צריכות להיות ביחסת האקוזטיבוס. תשובות לשאלותיך: 1. בין השאר. שים לב ששימוש זה קורה רק עם מילת היחס in. עבור שמות של ערים ועיירות (ושם העצם domus) יש יחסה מיוחדת המציינת מיקום, אבל בוא נעזוב זאת כרגע. 2. זה לא מושא עקיף בלטינית (בעברית זה כן, והשאלה היא "לאן" - לא "למי"). כדי לציין תנועה אל מקום כלשהו, משתמשים במילת היחס ad עם האקוזטיבוס. בעניין שימושי היחסות עם מילות היחס, אולי יעזור להבחין בכך ש-in עם אבלטיבוס תציין מיקום, אבל עם אקוזטיבוס יש משמעות של תנועה (אל תוך -, במקום בתוך -). אותו דבר קורה גם עם מילת היחס sub. 3. כן.
 
למעלה