האם תירגמתי את זה נכון?

1צפלין

New member
השאלה היא לא מה הילדות ראו אלא

על מה הן מסתכלות. האם גם זה מושא ישיר? האם היחסה לשמות הערים היא הLOCATIVUS?
 

yuval k

New member
כן, זה בדיוק אותו דבר

(ה"על" נכלל בתוך הפועל spectare, והוא לוקח מושא ישיר.) כן.
 

1צפלין

New member
ניסיון נוסף לתרגום

1. בית האיכר נמצא ביער - agricolae casa est in silva 2. חברתנו ממהרת הכפרה - nostra amica est properant ad villam 3. הנערות מסתכלות בשער הגבוה - puellae spectant altam portam 4. האיכרים שתלו זיתים - agricolae plantant olivae 5. אתן בונות בתים בכפר - aeditcatis es casae in villa 6. נשאתם את התיבה ואת הכדים אל הבית - portavisti arcam et urhis ad casam 7. הנערה הראתה למשורר את התעלה הרחבה - puella monstratis poetae latam fossam
 

yuval k

New member
להערכתי זה טוב בהרבה, רק -

ב-2 וב-5, שים לב שלא צריך est/es עם הפועל. ב-4 וב-7, שים לב לזמן. ב-5, הפועל הוא aedifictatis (שגיאת הקלדה?) ושים לב ליחסה של המילה casae (ואגב, שים לב ליחסה של המילה olivae ב-4). ב-6, אני עדיין לא יודע מה זה urhis, ואולי כדאי להשתמש ב-in casam כדי לציין שזה אל תוך הבית? למרות שגם ad casam עובד. שגיאות בגוף יש לך ב-2, ב-6 וב-7 (למה להשתמש ברבים עבור יחיד? וב-7, למה בגוף שני?).
 

1צפלין

New member
:)

בפעלים אני פשוט רגיל לזמן הווה שאני שוכח לשנות את זהמן. urha זה כד כל השאר טעויות של הקלדה מהירה או חוסר תשומת לב למה לא צ ריך es/est האנגלית שלי גרועה אבל בתרגום המשפטים האלה לאנגלית היה am/is/are שזה שווה ערך לesse
 

yuval k

New member
כי, באנגלית, הפועל be הוא חלק

מה"פועל" בצורות כמו is building. בוא נלך צעד אחורה ונראה איך לתרגם פעלים לאנגלית מלטינית. למשל, הפועל porto: באנגלית, יש שלוש אפשרויות תרגום. הראשונה היא I carry. השנייה היא I do carry, שלה משמעות של הדגשה. השלישית היא I am carrying. הצורה הזו משלבת כינוי גוף (I), אוגד (am) וצורה בינונית של הפועל (carrying). כדי להגיד את זה בלטינית במבנה הדקדוקי הזה, צריך להגיד portans sum - אבל לא משתמשים בזה כדי להגיד שאתה נושא משהו, אלא יותר כדי להגיד שאתה האיש שנושא משהו (יש הבדל דק... קשה להעביר את זה בעברית, כי לנו אין צורת פועל בהווה אלא רק צורה בינונית). ובעניין אחר: מהמילון שלי - =>urha urha ======== UNKNOWN
 

1צפלין

New member
זה מופיע ברשימת מילים של הספר אני

יבדוק עוד פעם כדי להיות בטוח שזה האיות הנכון
 

1צפלין

New member
משפטים

1. אתמול טילתן בפורום הרומי והסתכלתן בפסלי האלים הטובים ובאנדרטות של אנשים מפורסמים -heri ambulavistis in foro romano et spectavistis dearum bonarum et virorum clarorum statuo 2. בדרך הקדושה ממהר נער לבוש טוגה אל מקדשה של דיאנה - in via sacerrarum properat puer togatus ad templum dianae 3. המועמד מהר היום אל אספת העם - candidatus properavit hodie ad concilium 4. היכן הוא השליח של העם הנוכרי? - cum est legatus populi peregnini? 5. בקשתם עזרה מאת העם הרומאי - oravistis auxilium romano populo 6. במשפט תמיד היו הרבה גברים לבושי טוגות - iudicio semper erant viri togati multi 7. בפורום נשארו הרבה מצבות זיכרון של התקופה העתיקה - foro restant multi monumenti aevi antiqui 8. הרומאי! איפה כעת קיסרותך - romane! cum hunc imperium tei 9. בעזרת האלים הרחיבו הרומאים את ממשלתם - auxilio dei amplificaverunt romani imperium 10. ידידי קדמו בברכה את הזרים הרבים - amicus salutatis advenam multam שאלות והערות: 1. בחלק מהמשפטים השתמשתי בCUM כב-היכן אני בטוח שזה נכון 2. במשפט 8 משייכים את הקיסרות לרומאי אבל הרומאי צריך לבוא בווקטיבוס אז הוספתי כינוי גוף שייכות. אני מקווה שזה נכון אם לא מתי משתמשים בכינוי גוף? 3. אני שלא הוספתי במספר פעמים את הפועל ESSE על כל צורותיו מסיבת התרגום מעברית 4. בספר שאני לומד ממנו לפעמים בפעלים מופיע: אני נושא - porto I האם זה שווה ערך ל: porto,portare? 5. לא הבטחת לי איזה סיכום בנושא תחביר... :) תודה רבה!
 

yuval k

New member
הממ

1. שים לב למין של dearum bonarum: זה "האלות הטובות". כמו כן, statuo זה פועל; אתה מחפש את האקוזטיבוס ברבים של statua -ae f, כנראה: statuas. 2. השורש של sacer -ra -rum הוא לא -sacer אלא -sacr. לפיכך, in via sacra (כן, sacer -ra -rum זה שם תואר, ולכן לא צריך גניטיבוס). השאר נכון. 3. נראה לי נכון
4. וודאי התכוונת ל-peregrini? כמו כן, cum זו ממש לא המילה שאתה מחפש כדי לשאול איפה. השתמש ב-ubi (‏
?ubi sunt qui ante nos / in mundo fuere
) 5. עם פעלים כמו orare יכולים לבוא שני שמות עצם באקוזטיבוס: אחד עבור הדבר שמבוקש והשני עבור זה ממנו מבקשים. וכך, כאן צריך להיות oravistis romanum populum auxilium (יש דרכים אחרות להגיד מה שאתה מנסה להגיד, אבל הן מערבות הפיכה של "עזרה" משם עצם לפועל, והן יותר מסובכות באופן כללי). 6. למה iudicio בא סתם כך? כמו כן, סדר המילים שלך מאוד מוזר (הייתי שם את multi לפני viri). 7. הרבים של monumentum אינו monumenti אלא monumenta. למה foro בא סתם כך? 8. שוב, מה פתאום cum? הייתי כותב את זה בתור romane! ubi est imperium tuum - זה לא צריך להיות באקוזטיבוס. 9. imperium זה לא ממש ממשלה (או קיסרות, לצורך העניין) כמו שזה "כוח עליון" (במובן שהוא הנרחב ביותר, לא שהוא נובע מן השמיים: supreme power). אבל אם מניחים לזה, נכון (מעבר לזה ש-auxilio deorum לא אומר "בעזרת האלים" אלא "באמצעות העזרה של האלים"... וכן, שים לב למספר
). 10. מספר, זמן וגוף: amici salutaverunt multas advenas. אם התכוונת לציווי, צ"ל salutate, amici, multas advenas. שאלות והערות: 1. ראה בגוף התשובה. 2. צ"ל tuum ולא tui (אם לזה התכוונת). ב-tui משתמשים במקרים אחרים; כדי לציין שייכות, משתמשים בשם התואר שמציין שייכות (tuus -a -um). 3. הייתי מעדיף אם בכל זאת היית מוסיף אותו תמיד בתרגומים כאלו, למרות שאתה מתרגם מעברית... 4. "אני נושא" זו אכן צורה של הפועל porto -are (מאיפה הגיעה ה-I לשם?). 5. מתי הבטחתי דבר כזה?
 

1צפלין

New member
תגובות

1. טעות טיפשית. רציתי להוסיף לשורש גניטובוס רבים של הטיה שניה ובגלל שהשורש נגמר בA התבלבלתי ושמתי הטיה ראשונה המלה פסלים צריכה לבוא ביחסת האבלטיבוס כי היא עונה על השאלה במי? במה? או שיש לי איזושהי טעות בהבנה 2. איזה קטע מוזר! בחוברת לימוד זה היה קצת מחוק ולא הבנתי למה המילה sacerrarum נראת מוזר. הם שכחו לשים מקפים כדי לציין את הסיומות של הנקבה וניוטר לכן חשבתי שזה שם עצם בניוטר שהשורש שלו הוא sacerrar 4. הפירוש של UBI זה לא - במקום אשר 5. כמו בראשון זה עונה על השאל מאת מי? ממה? זה אבלטיבוס לא? 6. זאת באמת טעות מטומטמת שנובעת מאוצר המילים של החוברת(לא שאני מתחמק מאשמה או משהו) 7. האם אתה מתכוון שFORO לא שייך לשם או שהוא בא בלי IN? 8. מה לא צריך להיות באיוזטיבוס? למה השימוש במילה HUNC הוא לא נכון פירוש המילה הוא כעת 9. כאן הטעות היא שלך אם תבדוק עוד פעם תשים לב שכתבתי auxilio dei 10. טעיות טיפשיות! אני כל הזמן שוכח שזה ציווי גש להודעה השני בתחילת השרשור: "בעניין תחביר: זה נלמד פחות-או-יותר צעד-צעד בשיעורים, אם תרצה להישאר איתנו איתם. יש לי מעין "סיכום" של ענייני תחביר, אז אם תרצה אוכל לתרגם אותו עבורך."
 

yuval k

New member
תגובות לתגובות

1. לא. ה"ב" של "מביט ב" נכללת עם הפועל. צריך לבוא מושא ישיר. אגב, השורש של deus לא כולל שום a. 4. לא - זה גם "היכן". בכל מקרה, המילה שאתה מחפש היא לא cum. 5. לא. כמו בראשון, צריך לבוא מושא ישיר. לטינית לא עובדת כמו עברית. 6. הממ? iudico צריך מילית יחס שתסביר מה הוא עושה שם... 7. הוא צריך לבוא עם in. 8. hunc זה לא "כעת", עד כמה שאני (או המילון) שלי יודע. זה האקוזטיבוס בזכר יחיד של hic haec hoc. ראה את התיקון שלי. 9. שים לב למספר: auxilio dei = באמצעות העזרה של האל; auxilium deorum = באמצעות העזרה של האלים. ושוב, זה לא בדיוק "בעזרת האלים". הא, לא שמתי לב. אראה מתי יהיה לי זמן לזה... כבר הרבה זמן שאין לי יותר מדקה פה ושם
 
למעלה