הארצות הכחולות פרקים 1 ו-2

farseer

New member
הבנתי מה לא נשמע לי טוב..!

"אתה לא תאמינו", חח... "אתה לא תאמין"
 

murmur

New member
מרבית חברי הפורום לא קוראים קבצים

מצורפים, אנא העלה את הקובץ לפורום עצמו (גם אם זה דורש מספר הודעות).
 

avivs

New member
תקשיב

נוסחתי, לא נוסחתי, זה לא העניין עכשיו. העריכה. זו הבעיה שלך. פסיקים, נקודות, מרחאות, המילים האלו הם לא קללות. תשתשמ בהן. אני מצאתי את הסיפור לא ממש קריא. הייתי שמח לקרוא אותו, אבל זה ממש קשה להתחבר אל סיפור שכמעט ואין בו ניקוד הגיוני. ברגע שתתקן אני אשמח לקרוא, ואני גם אשמח לעזור לך עם הניקוד, למרות שאני גם לא מומחה גדול. הכי חשוב זה שאל תוותר.
 

avivs

New member
הנה

אבל הבן שלי מפונק ולא יצלח למסעות ,אגלה לך שהוא לא איכר מוצלח במיוחד אם לא גילית זאת בקסמיך או לא ראית זאת במו עיניך אבא! כוס התה של אביו נשברה על הרצפה עוד לפני שהספיק טום למלא אותה הוא יתאים , גידעון , הוא יתאים ! טום פר'לם ! תפסיק להאזין לנו מבעד לסדק שבקיר כמו איזה רנסומי מתגנב ותהיה בן ראוי לאביך ! אתה כבר בן 15! מה אני אמור להבין מזה? מתי נגמר הדיבור?
 

עד הלום

New member
הקטע הזה נכתב ככה במכוון..

אי אפשר לראות את זה כאן , בגלל שעשית copy paste . אבל במסמך הוורד שהבאתי חלק מהקטע (המחשבות של טום) מופיעות בכתב איטלקי מוטה. וכך מבדילים בינהן לבין שאר הקטע.
 

murmur

New member
בדיוק הסיבה שאני לא קורא וורד

כי יש יותר מדי אופציות שלכ תיבה, עם כתבים שונים ומשונים (ע"ע ארמדין). הדבר הכי "גרוע" שאתה יכול לעשות בפרוומים זה להדגיש בשחור. אני לא רואה למה צריך יותר מזה (ולמה צריך להשתמש בזה). גם מרכאות יכולות לשמש ככלי לבידוד קטע משאר הטקסט.
 

Arana

Active member
מנהל
הערה קטנה לגבי italic

יש לסטיבן קינג חיבה יתרה לשימוש ב-italic כתכסיס להעברת הטקסט למישור אחר, של מחשבה, חלום או פלאשבק. אבל הוא עושה זאת כך (וכדאי ללמוד ממנו): [הקטעים המודגשים הם ה-italic]
The dog had hushed its barkings (if it had ever been there in the first place), and Roland became aware of that low creaking sound again. It reminded him of horse tethers, or something (hangropes) he didn't like to think of. Now he believed he could feel pressure beneath his thighs, his buttocks, and perheps... yes... his shoulders. I'm not in a bed at all. I think I'm above a bed. Can that be?
The Little Sisters of Eluria, נובלה מתוך Everything's Eventual בהוצאת New English Library, עמ' 173. מה יש כאן? שתי צורות של italic - אחת בתוך סוגריים, שקינג משתמש בה למשהו שהוא יותר תת-הכרתי - כאן, למשל, החריקות מזכירות לרולנד חבלי תלייה, אבל זהו דימוי שמפחיד אותו ולכן הוא לא מעוניין להכיר בו (מה שנעשה יותר ברור בשורה שלאחר מכן) - והשנייה ללא סוגריים, קרוב יותר להכרה, למחשבה המודעת. מה שאני אוהבת מאוד אצל קינג ב-italic שלו הוא הקטיעה של הרצף הנרטיבי (אפשר לראות זאת בדוגמה הראשונה), ממש כאילו איזו מחשבה קטנה ומהירה עברה לך בראש, ואז אתה חוזר לשטף המחשבה הרגיל. אני מוצאת את זה מקסים.
 

ננסק

New member
כדאי להבהיר משהו על הפורום הזה:

באת לכאן מבלי להציג את עצמך, מבלי לשים אפילו תוכן בהודעה הראשונה, בפתאומיות לגמרי, אז אולי כדאי שנעשה היכרות קצרה בינך לבין הפורום. מטרת הפורום היא לתת ביקורת בונה על היצירות המפורסמות בו, במטרה לעזור לשפר את איכותן. אם אתה בא בגישה של "מה שעשיתי הוא הכי טוב שיכולתי, למה אתם מתקיפים אותי", זאת כבר בעיה - תנקה את הראש, ותתכונן לחטוף קצת מכות לאגו. תספוג אותן, האגו בכלל לא חשוב כאן, זה הסיפור שחשוב. זה לא שאנחנו רוצים לקטול בכוונה, בדיוק ההיפך, אבל אנשים שלא מוכנים לביקורת לא יודעים להבדיל בין סוגיה השונים. אתה לא צריך להתקיף חזרה על כל טענה שלנו - כי אנחנו לא מתקיפים מראש. זכותך להתעלם לחלוטין מכל מה שאנחנו אומרים, אבל אז אתה מפספס לחלוטין את מטרת הפורום הזה. רוב האנשים בפורום נחמדים מאוד, וגם אם לפעמים הם מתנסחים בצורה קצת פוגעת, זה לגמרי מקרי. גם הם רק בני אדם.
 
למעלה