הגענו ל-
חידת קנ"ח

Eldad S

New member
הפתרון, לא סביר,

המשכתי לחשוב:
ל-put הוספתי "אותה", וקיבלתי putino. זה כן מסתדר לי שהיא נמצאת antaŭe, כי היא בקדמת המילה. אבל זה לא מסתדר לי עם jam longe... ובכלל, מה הקשר אליה ולפתרון...
 

DoronModan

New member
זה כן זה
braĥojn

היא עובדת הרבה לפני כן, כי היא עובדת במקצוע העתיק בעולם.
זה סוג של חידת "הוא והיא"...
 

Eldad S

New member
אוי... אני לא מאמין

לך...

באמת התכוונתי שזה בוודאי לא זה...
טוב. טוב שהעליתי את הפתרון, גם אם לא הייתי שלם אתו
 

DoronModan

New member
חחחחחחח אני מתחיל לחשוב

שאנחנו (כולנו) לוקים בהשתטויות של קיץ.
 

מיכי 10

Member
עוד שתי אסוסיאציות אסוסיאטיביות.


בינתיים חשבתי על אליעזר ורבקה, שהיא שאבה לו מים מהבאר בוודאי בדלי.
אבל זה סתם במסגרת האסוסיאציות.

ובאותה מסגרת, חשבתי משהו לא הכי יפה: puto - putino. (;
 

DoronModan

New member
אז כן, עלית על זה


גם אני חושב שמהבאר אפשר לשאוב רק בדלי. (עכשיו אני חושב על זה: מסכנים, בטח היו להם כדי חרס, זה עוד יותר מכביד על השאיבה...)
אז כן, באותה מסגרת חשבת על משהו, גם אם לא יפה, אבל הוא התשובה. תוכלי לנסות להסביר איך זה מתקשר לנוסח החידה?
אגב, למילה הזו יש כמה מילים נרדפות טיפונת מעודנות יותר.
 

מיכי 10

Member
תודה.


כן, אוכל לענות על הכל כמיטב יכולתי.
חשבתי איפה משתמשים בדלי, ונזכרתי בבאר, ואז בסיפור התנ"כי (אחד מתוך כמה), שבו שאבה רבקה לאליעזר ולגמליו מים מהבאר.

אבל אז, כאילו בעיווּת מחשבתי (אחרי התנ"ך, להבדיל), בא לי ש-puto זאת ההתחלה של putino, וזה מצא חן בעיני, רק התביישתי לכתוב זאת בפורום. בינתיים השתכנעתי שזאת יכולה להיות התשובה, בת שש האותיות.


נכון. היו להם כדי חרס, ובכל מקרה, לא דליי פלסטיק! ואפילו בשיר האלמותי, יש הקטע
"שתה אדונִי, כדי לפניך,
אחר אשאב גם לגמליך".

לחידה זה מתקשר קצת בקושי מבחינתי. כי למה דווקא היא היתה לפניו? ומי הוא בכלל? אני חשבת שזה סתם ניסוח כדי להסתיר את התשובה ממבט ראשון, ולכן זה גם הצליח.

ואשר לנרדפות, אני מכירה אותן כבר שנים, אבל בעיני המילה putino הכי מוצלחת, כי היא קצרה וקולעת, ואפילו הוספתי אותה בעיפרון לפני שנים למילון מורז'ן השלם, שכתב רק בעמוד לפני זה את המילה prostituitino, שבכלל אינה יפה בעיני.
ויש גם המילה publikulino, האולי עדינה יותר, שאני זוכרת עדיין ממי שמעתי עליה לראשונה כנרדפת. מערני.
 

DoronModan

New member
ועוד אחת:

stratulino
בקשר להסבר המלא, היא עבדה הרבה לפני, כי זה המקצוע העתיק בעולם.
 

מיכי 10

Member
נראה לי שזאת המילה עם הכי הרבה נרדפות שאני מכירה

עכשיו באספרנטו. וגם לשמות של 'עורב' יש הרבה נרדפות, ופעם, לפני למעלה משש שנים, עשיתי "עבודת מחקר" קטנטונת על השמות של העורב בא-ו, בגרמנית ובאנגלית:

http://www.tapuz.co.il/forums/viewmsg/181/152446241/
 

שא12

New member
הגעתי למשהו לא משהו בלשון המעטה

putino
ניסיתי למצוא תרגום הגון אבל זה מסתובב לי סביב מילות וולגריות.
למשל amoristino ע"ע לגבי העיסוק.
אני עוד אבדוק בביתצ במילון PIV המקוון אם יש תרגום מהוגן לפתרון שהיצעתי באר+נקבה
או שיש מילים נרדפות שלא מופיעות ב reta
 

מיכי 10

Member
בקשר לפתרון חידה קנ"ח.

שמת לב, שאחרי סיפור האינסטלטור שלי, כתבתי כך?:
"חשבתי גם על מזל דלי, ועל החברה שלו, מזל בתולה. אבל זה נראה לי שטותי."
אז בחידה יש דלי ובפתרון יש (אפשר לומר) ההיפך מבתולה.
 

DoronModan

New member
לקינוח חידת קנ"ח - תרגילון

(הייתם מאמינים שהגענו כבר לקינוח?)
איך נזכרתי ב-sitelo וב-puto

אני רוצה לשתף אתכם בכמה שורות ציוריות מתוך "אלקטרה" (בין המילים המלבבות והכיפיות היחידות שיש באופרה האלימה הזאת...) שתרגמתי לאחרונה ואקרין בע"ה במועדון ב-11 בספטמבר.
מי שרוצה, יכול לתרגם, וכרגיל, זה יכול להיות בסיס לדיון ושיפורים.
208
00:26:16,902 --> 00:26:23,631
Kaj virinoj, kiujn mi konis maldikaj
209
00:26:23,652 --> 00:26:29,813
estas pezaj pro ventro-benoj.
210
00:26:29,844 --> 00:26:39,121
Ili trenas sin al la puto,
apenaŭ tenante la sitelon.
211
00:26:39,203 --> 00:26:48,496
Kaj subite ili estas liberaj de sia ŝarĝo.
212
00:26:48,516 --> 00:26:55,022
Ili venas denove al la puto,
213
00:26:55,490 --> 00:27:09,468
kaj el ili fluas dolĉa trinkaĵo.
214
00:27:14,017 --> 00:27:22,457
Kaj viva kreaĵo alkroĉiĝas
al ili, suĉante,
215
00:27:22,458 --> 00:27:28,509
kaj la infanoj grandiĝas.
 

מיכי 10

Member
תרגמתי מ"אלקטרה":


Kaj virinoj, kiujn mi konis maldikaj
estas pezaj pro ventro-benoj.
Ili trenas sin al la puto,
apenaŭ tenante la sitelon.
Kaj subite ili estas liberaj de sia ŝarĝo.
Ili venas denove al la puto,
kaj el ili fluas dolĉa trinkaĵo.
Kaj viva kreaĵo alkroĉiĝas
al ili, suĉante,
kaj la infanoj grandiĝas.

ונשים, אשר הכרתי רזות
עכשיו כבדות בגלל בִּרכות-בטן.
הן גוררות עצמן אל הבאר,
בנשיאת הדלי בקושי.
ולפתע הן חופשיות מהמשא שלהן.
הן באות שוב אל הבאר,
ונובע מהן משקה מתוק.
ובריאה חיה נצמדת
אֲליהן ביניקה,
והילדים גדֵלים.
 

DoronModan

New member
כמעט מושלם. כיוון שכמעט תמיד אפשר למצוא מתחת לאדמה

לא אהסס למצוא גם כעת, גם אם קשה.

אני שמח שהרמת את הכפפה, ולא את הדלי.
יש שני עניינים. הראשון חשוב יותר
apenaŭ tenante la sitelon . כתבת 'בנשיאת הדלי בקושי'. מבחינת התוכן זה קרוב מאוד, אולי זהה. אבל התרגום המדויק ביותר הוא - כשהן נושאות/בנושאן/בעודן נושאות בקושי את הדלי.
ההבדל הדק הוא שאת תרגמת את המילה הזו כשם עצם (נשיאה), בעוד שהמילה 'המקורית' באספרנטו היא תואר הפועל שמתייחס לפועל אחר, ביחס של בו-זמניות, במקרה זה בו זמניות עם הפועל trenas sin)

בדומה: Kaj viva kreaĵo alkroĉiĝas al ili, suĉante
את כתבת 'ביניקה'. וצריך להיות 'כשהוא יונק'/בעודו יונק. כלומר suĉante זה פועל שמגיע בו-זמנית עם הפועל alkroĉiĝas. ולכן: 'בעודו יונק'.

הדבר השני הןא המילה kreaĵo שזה 'יצור'. (טוב, גם 'בריאה' אפשר לקבל). אגב, יש מילה נרדפת ל'יְצור': estaĵo.

ומשהו ממש קטן, כדי שאהיה 'מניאק' עד הסוף: fluas זה 'זורם'. המילה 'נובע' זה fontas.
אבל אני יכול לשנות גם באספרנטו. זה לא קדוש. מה עדיף: el ili fluas dolĉa trinkaĵo או:
el ili fontas dolĉa trinkaĵo

לסיכום, כאמור, תרגום מאוד יפה.
 

מיכי 10

Member
תודה
אני בהחלט יודעת ש-fluas זה זורם.

אבל פשוט נראה לי יפה יותר לכתוב שהחלב נובע, ולא זורם. סתם עניין של הרגשה.
(אפשר לומר כאן: עניין של סמנטיקה?).

בשאר אתעמק יותר מחר, בעירנות. לילה טוב!
 
למעלה