הוא לא ידע את שמה....

barakt

New member
הוא לא ידע את שמה....

ואני לא יודע איך למצוא את המילים של השיר המעולה הזה. מיכה שטרית וארקדי דוכין עשו ביצוע מעולה. מישהו יודע איך ניתן להשיג את מילות השיר?
 

שקדי

New member
הנה....תראה איך משיגים......

הלך הוא יום אחד בדרך לבאר שבע הרוח מן הים את השיחים ליטף ליד אילן זקן היא את ראשה הסבה וצמתה ירדה ירוד מן הכתף הגדוד המשיך לצעוד ועם הגדוד הלך הוא ואת פניו נשבו גם רוח גם חמה אבל בחניה לילית אחת נוכח הוא נוכח הוא כי שכח לשאול אותה לשמה הוא לא ידע את שמה אבל אותה צמה הלכה איתו לאורך כל הדרך והוא ידע יש יום בו יפגשו פתאום עם שחר של טללים או שמש ערב הקיץ השני החליף גוונים וצבע פטרול סיור חזר מלילה של סיון מיהר האמבולנס בדרך לבאר שבע והיא חיכתה חיכתה לו בחלוק לבן והוא שאל האם והיא ענתה זוכרת וכה דיברו שעות איש לא ידע על מה וכשהלך בלי שוב והיא נותרה חיוורת זכרה היא כי שכח לשאול אותה לשמה הוא לא ידע את שמה............ מילים: חיים חפר פשוט לא?????????
 

עופר ב.ה

New member
הערה

הלחן של סשה ארגוב (או יותר נכון, מה שנשאר ממנו...
). כפי שכתבתי בזמנו בפורום 32, לדעתי החידוש גרוע ומיותר.
 

במבה1

New member
תפתחו את העיניים שלכם אתם לא מבינים

אלא הביאו לנו אחלה של ביצוע של השיר המשעמם הזה. למה לא לחדש ביצועים שהם כמו מסתיק ומשמיאים אותם רק ביומי זיכרון? למה לשמיץ?
 

עופר ב.ה

New member
אגיד לך למה

ארקדי דוכין ומיכה שטרית שניהם מאוד מוכשרים. את כשרונם רצוי שיפנו לכתיבת שירים חדשים, ולא לחידוש שירים ישנים וקלאסיים (ונדמה לי ש"הוא לא ידע את שמה" הוא קלאסיקה), שאולי בעיניך משעממים. דעתך על השיר המקורי הרי ממילא לא תשתנה, אז למה להרוס? אני, אגב, בטוח שדוכין ושטרית לא חושבים שהביצוע המקורי משעמם. בדרך כלל אמנים מחדשים שיר שהם אוהבים. אבל יש תחושה של שרירותיות בהחלטה להקריא את מילות בתי השיר (גם אם בטון מריר ומפוכח, לכאורה). חוזקו של השיר לא במילותיו (אני ממש לא מעריץ גדול של חיים חפר) אלא בלחן ובביצועים השונים, כך שהבלטתן לא מוסיפה דבר.
 
מסכימה עם כל מילה ../images/Emo68.gif

ארקדי ומיכה (אם אפשר לקרוא להם בשמותיהם הפרטיים :)), באמת צריכים להשקיע את זמנם בלכתוב שירים חדשים, כי הם עושים את זה מצוין (הם גם מבצעים מצוין שירים... לא אמרתי שלא..). אבל חבל שהם משקיעים זמן בחידוש של שירים.. ונכון- "הוא לא ידע את שמה" זו באמת קלאסיקה. המרירות של מיכה יותר מידי בולטת שם, וזה טיפה מבאס.. אבל אולי זה היופי שבשיר? אני לא יודעת..
 

שקדי

New member
ואני עם שניכם........../images/Emo2.gif

חידוש לשם חידוש בלי נשמה בלי רגש.......משעמם נטו
 

שקמי

New member
בטוח יש חידושים טובים..

מי מכיר כאלה? יש כמה חידושים של גידי גוב שאהבתי, אבל זה פחות נחשב כי הוא שר רק חידושים כמעט. חייבים להיות כאלה.. שקמי בפרץ אופטימיות.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
זה תרגום, וזו דוגמה שונה לחלוטין!

לקחת שיר ולחדש אותו זה דבר אחר; לתרגם שיר שהגיע ממדינה אחרת ולשיר אותו בשפה שחל זה כבר ז´אנר אחר, זה כבר לא חידוש "נטו". אפשר להסתכל על כל שירי יוסי בנאי שר ברסאנס, ארץ טרופית יפה, "שפת אמי" של קורין אלאל, שירים מתורגמים מספרדית של דיויד ברוזה ושלמה יידוב, שירי ויסוצקי של ארקדי דוכין... והרשימה עוד ארוכה. כשמתכוונים ל"חידוש", או קאוור, מתכוונים בדר"כ לביצוע השיר כמו שנכתב, בשפת המקור. עינת
 

עופר ב.ה

New member
צודקת

מה שבלבל אותי זה כנראה העניין ש"שירים מלילה גוב" הוא אוסף של קאוורים, לכן לא הבחנתי בהבדל המשמעותי.
 

shellyland

New member
אוי לעיניים שכך שומעות!../images/Emo46.gif

סלח להם אלוהים, שאינם יודעים מה הם אומרים! קודם כל - זה תרגום ולא חידוש! חוצמזה - האם שמעת את הביצוע המקורי, בפורטוגזית, של טום (הענק) זובין ואליס (האלילה) רג´ינה??? מיקה וגידי לא רק שמחווירים לידם, הם אפילו לא באותו הספקטרום! זה ביצוע חובבני, תרגום חלש, עיבוד עלוב ובקיצור - לא מוסיף דבר לשיר המקורים ומצביע על חוסר הבנה בסיסי של קסם המוזיקה הברזילאית ומקצבי הבוסה-נובה. שמא תגיד שזה בגלל התרגום לעברית? הרשה לי להפנות אותך לביצועים הנפלאים של מתי כספי ושל הפרברים לשירים ברזילאים.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אם כבר חידוש ל"גשמי מרץ"

בדיסק של רחל כספי - "Raquel" (כולו בפורטוגזית) שרים אותו רחל ומתי כספי בדואט נפלא, שלטעמי האישי לא נופל מהמקור. הם גם שימו את חלוקת המילים והמנגינה בסוף השיר (קשה לי להסביר - צריך פשוט לשמוע) ולזה באמת אפשר לקרוא חידוש, כי הם באמת מחדשים! יופי של דבר. אגב, הביצוע של גוב וקרני חביב בעיני, ואני מודה בבושה שלא הכרתי את השיר לפניו... זו היתה הפעם הראשונה ששמעתי אותו. אז עכשיו, אחרי שאני מכירה עוד 2 ביצועים בשפת המקור (בינהם המקורי, כמובן) אני יכולה לומר בלב שלם שהוא דווקא לא רע. קצת יותר איטי, קצת פחות מלהיב, אבל הגירסה העברית (של עלי מוהר) טובה מאד בעיני, והביצוע נעים לאוזן. לא מתקרב לאיכויות המקור, אבל לטעמי, גם לא מבייש. עינת
 

trilliane

Well-known member
מנהל
משעשע

כי דווקא את ה-חידוש שהם עשו בשיר אי אפשר לשמוע שם (הוא בסוף השיר, ובאתר יש רק חלק מההתחלה). באתר ניתן לשמוע חלק מהביצוע המלבב, אבל לא את החלק החדשני בו. עינת
 

shellyland

New member
באמת? כי הקטע ששמעתי

גם הוא שונה באון די ברור מהמקור. אז את אומרת שיש שינויים קיצוניים יותר? אם כך, אני לוקחת את דבריי בחזרה עד שאשמע את השיר כולו. אגב, לא ענית לי - ניתן להשיג את הדיסק בחנויות? כי באתר של טאואר רקורדס לא מצאתי.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
יש שוני

אבל לפחות עד כמה שאני שמתי לב, הוא לא חריג במיוחד לעומת חידושים אחרים שאני מכירה, בניגוד לסוף, בו השוני גדול יותר... את הביצוע שלהם תוכלי למצוא באוסף מתי כספי של מדיה דיירקט, או בדיסק Raquel של רחל כספי. כולו, למעט השיר הזה, לחנים של מתי (חלקם ישנים ומוכרים, חלקם חדשים), כשאת המילים כתבה או תרגמה רחל. עינת
 

caspit

New member
דווקא יש שם כמה לחנים של רחל עצמה../images/Emo45.gif

היא לא רעה.. תמיד ייזכר לה לטוב הלחן המופלא ל"היא שלו והוא שלה" - יצירת מופת ממש! בעיני רחל כספי היא גם זמרת פשוט מ-צ-ו-י-י-נ-ת ופרפומרית מעולה. ובלי שום קשר, מתי פורח בנוכחותה.. אני בעדה.
 

shellyland

New member
לא שיש לי משהו נגד מתי כספי והאוסף

באמת שלא, אבל הייתי מעדיפה למצוא דוקא את הדיסק שלה ולא רק בגלל הביצוע לשיר הספציפי הזה. אם הבנתי נכון - הדיסק כולו מכיל שירים בפורטוגזית, ואני, איך לומר, חייבת שיהיה לי כל דיסק אפשרי בשפה הזאת. בדקתי אתמול גם בבלנס ובאוזן השלישית - וגם להם לא היה. מאין תבוא הישועה?
 
למעלה