הודעה רשמית מפורום פילם על לשבור את הקרח

Disneyman

New member
הודעה רשמית מפורום פילם על לשבור את הקרח

הם לא מתכננים לתקן את ההוצאה. לא ייצא DVD מתורגם ללשבור את הקרח. הוא יישאר זמין לרכישה רק בדיבוב.

שיתביישו להם.
 

bluray1

New member
איזה מאכזבים....

ממש שיתביישו להם....זה נראה שאחרי שהבלו ריי נעלם אז ה DVD גם באותה הדרך להעלם......
 

angelwings1

New member
אוף. ממש מבאס

זה כנראה יגרום לי לוותר על רכישת הסרט בDVD. וזה סרט שדווקא מאוד רציתי לקנות :(
 

angelwings1

New member
וכדאי מאוד שיידעו את החנויות בטעות

כי מדובר על הטעיית הלקוחות
הייתי בסטימצקי והמוכרת כמובן לא יודעת על הבעיה וגם אמרה שבינתיים אף לקוח שקנה לא בא להתלונן.
 

haifaboy

New member
גם אני חזרתי עכשיו מסטימצקי במרכז הכרמל

והסברתי את זה למוכרת. היא לא האמינה בהתחלה עד שהראיתי לה את השרשור הזה ..
 

barlevy

New member
במקרה הייתי היום בסטימצקי והם קיבלו

מכתב שמבהיר שאין תרגום לסרט
 

רוב הזמן נח

Well-known member
ההתנהלות המקצועית של הכתוביות לא עובדת

זה פשוט עבודה קשה מידי ויקר מידי. ולאף אחד כבר אין כוח להתעסק עם זה.

חבל שכל העסק המקצועי של הכתוביות לא שינה את ההתנהלות שלו לגבי כתוביות לפי דרישת השוק הנוכחי.

שזה אומר: קונים סרט ואז אפשר להוסיף לו את קובץ הכתוביות בנפרק. נגיד דרך העתקה שלו לדיסק און קי וחיבור שלו למכשיר DVD או בלו ריי כשהסרט פועל.

בצורה הזאת היה יותר קל לכתוב כתוביות ולהפיץ אותם. בדומה לאיך שכל העסק "הפיראטי" מתנהל.
 

Disneyman

New member
אין שום קשר

הסרט הופץ בקולנוע בתרגום בדו ממד ובתלת ממד. הסרט מופץ גם באייטונז הישראלי עם דיבוב ותרגום. לחברות זה לא מזיז עיניין התרום הפיראטי. הבעיה היא שפורום פילם בהנהלה מוזרה שמעותת כל דבר שהיא רושמת על האריזה. שום דבר לא קשור לעלויות של תרגום. נהפוך הוא, הדיבוב יקר בהרבה יותר מאשר התרגום. לא כל דבר שיש בעיית תרגום זה בגלל שאין לחברה כוח להשקיע כסף, כי אם כבר משהו היה נעלם מביניהם מבחינה כספית זה היה הדיבוב, שעולה בסביבות אלפי שקלים.
 

רוב הזמן נח

Well-known member
בוודאי שזה קשור לכסף

דיבוב הם חייבים לשים. בלי זה לא יקנו את הדיסק.
הסרט מיועד לקהל יעד שחייב דיבוב. תרגום בכתוביות הוא לא חייב.
כתוביות נועדו לקהל יעד יותר מבוגר.

והעלת דבר חשוב נוסף. לאף אחד אסור להשתמש בכתוביות שנועדו לדבר אחר.
זאת אומרת שאם עשו לסרט בקולנוע כתוביות, אסור לקחת אותם ולישים בדי וי די (זאת אומרת, מותר, אם הם ישלמו על זה)

ככה יוצא שלקולנוע מכינים כתוביות לסרט ואז לדי וי די מכינים כתוביות לאותו סרט ואז שהוא משודר ביס או הוט שוב פעם מכינים לו כתוביות.

ברגע שתפריד את הסרט מהכתוביות ותשתמש בשיטה שונה לכתוב ולהפיץ אותם, זה יקל מאוד על כל העסק.
 

barlevy

New member
ככה זה בעולם תקין-אבל

מידע אישי לוקחים כתוביות של מתרגמים לקולנוע ומשתמשים בהן בדיוידי
 

רוב הזמן נח

Well-known member
רק בחלק קטן מהמקרים

לוקחים כתוביות שכבר הכינו לקולנוע. ואני מניח שזה מערב כל מיני בירוקרטיה ותשלומי כספים למי שצריך. זה לא שמעבירים חופשי.

כי אחרת לא היתה בעיה של כתוביות בבלו ריי ו-די וי די בכלל.
כי בכל סרט שמוצג בקולנוע יש כתוביות בעברית.

המצב הכיום הוא שהאולפנים שמכינים כתוביות פשוט נתקעו בעבר.
הם עדיין מתיחסים לכל תהליך ההכנה של הכתוביות לסרטים כתחום מונופוליסטי שרק הם יכולים להתעסק איתו ורק הם יודעים להתעסק איתו.
כשבמציאות זה כבר מזמן לא ככה.
.
 

barlevy

New member
אתה תמים

אני מכירבאופן אישי מתרגם לקולנוע שלקחו את התרגום שלו ומבלי לשאול אותו השתמשו בתרגום לדיוידי - כמובן ללא תשלום נוסף
 

רוב הזמן נח

Well-known member
ממקרה אחד אתה לא יכול להסיק על הכלל

עובדה שסרטים יוצאים ללא כתוביות בעברית.

זה לא השרשור הראשון מדובר בו על חוסר כתוביות בעברית לסרט שיצא.
וכל הסרטים האלה בקולנוע היו עם כתוביות בעברית.

אז אם זה היה נכון מה שרשמת אז לא היתה בעיה בכלל.
ועובדה שכן שיש בעיה.

אז מי התמים כאן?
 

barlevy

New member
במקרה מכיר כמה מתרגמים

לטלוויזיה קולנוע ודיוידי..ודי לחכימא
 

רוב הזמן נח

Well-known member
גם בקטע המקצועי ,המתרגם בכלל לא בעל התרגום

התרגום שייך לאולפן שבו הוא עובד.
הכול זה עסק של כסף. לכתוביות יש זכויות יוצרים. אם לא היה להם, אז לא היתה בעיה עם העסק הפיראטי ואנשים מהעסק הזה לא היו נתבעים בבתי משפט.

אז בגלל שהכול זה עסק ברוקרטי מסובך עם זכויות יוצרים שלא מתאים להתנהלות כיום, זה מייקר אותו מאוד.
(יוקר מחיה זה גם כאן)
ובשביל לחסוך כסף מי שמפיץ את הסרטים מדלג עליו מידי פעם.

והתוצאה היא תלונות של צרכנים שיצא לי לראות כאן דיי הרבה.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
לא אמורים לשאול אותו, שואלים את החברה...

סביר להניח שהוא לא בעל הזכויות לתרגום אלא חברת התרגום שהוא עובד עבורה. ו"רוב הזמן נח" צודק: רוב הזמן מתרגמים סרטים מחדש, והתרגום שהיה בקולנוע הוא לא התרגום שרואים אח"כ בטלוויזיה ולא התרגום שמופיע ב-DVD וכו' (לפעמים כן, הרבה יותר לא).
 

trilliane

Well-known member
מנהל


 

trilliane

Well-known member
מנהל
הסרט הופץ בקולנועים בישראל כמעט אך ורק בדיבוב

באתר "עין הדג" ארגנו הקרנות (בסינמטק חולון, במדיטק) במיוחד שיהיו גם בתלת ממד וגם ללא דיבוב, הבנתי שזה היה נדיר עד בלתי אפשרי למצוא לכאלה בקולנועים הרגילים.
 
למעלה