"הויזן איינינקער אַליין"

"הויזן איינינקער אַליין"

אַ גוטע וואָך טײַערע חבֿרים און חבֿרטעס. נעכטן האָב איך געלייענט ערגעץ וווּ (פֿאַר דעם קומענדיקן "עונג @ שבת") אָט דעם זאַץ: - הוי, ר´ יונה, וויפֿל איז דער שיעור צו הויזן איינינקער אַליין? לויט דעם המשך אין ליד פֿאַרשטיי איך דעם באַטײַט פֿונעם זאַץ, אָבער בײַם ערשטן אויגנבליק האָב איך נישט געקעגנט דערגרייכן וואָס האָט דער מחבר געמיינט מיט דעם זאַץ. צו קענט איר אויסגעפֿינען ?
 

fanti

New member
כמה עולה שעור פרטי ל - מכנסים ?

זעט זיך אויס אז דא רֵעד זיך וֵעגְן אֵפעס אה לֵעקְצִיע (שעור) אובֵער וי קומְט די קאָטץ איבערְן ואסֵער און וואס האט די הויזן (הֵייזן) צו טאן מיט אה לֵעקצִיע. איך האב אה וואָדע גארנישט פארשטָאנֵען
 

1haam

New member
שיעור=מידה?

לא שירדתי לעומק המשפט כולו, אבל ייתכן שכאן מדובר על מידת המכנס ולא על שיעור במובן הוראה. יידישיסט יתרץ קושיות...
 

fanti

New member
במחשבה שניה אם נסרס את האידיש ..

אז כמה עולה זוג מכנסים , בלבד
 
מתוך שיר של יעקב פרידמן

הקטע הוא מתוך שיר של יעקב פרידמן. הספר נעלם לי משום-מה מהבית
אין לי מושג איך ומי לקח אותו. פירוש הקטע לפי ההקשר הוא: אוי, ר´ יונה, כמה זמן עוד תשב ברווקותך לבדך. ברגע שהספר לחזור לידי אביא את כל הסטרופה. פאנטי, הקטע עם המכנסיים הרג אותי מצחוק
. אגב, אני אוהב את הניקוד שהתחלת להוסיף ליידיש שלך, כך אני מקבל תמונה יותר מעניינת של היידיש שלך.
 
איזה ספר של יעקב פרידמן?

עכשיו עברתי על הקטלוג של הספריה הלאומית והתברר לי שקיטלגתי איזה חמישה ספרים שלו ואפילו לא זכרתי. איך שעם זיך.
 
לו הייתי צריך לתרגם

"- הוי, ר´ יונה, וויפֿל איז דער שיעור, צו הויזן איינינקער אַליין? המילה "הויזן" היתה בעייתית. הייתי כותב הוי, ר´ יונה, וויפֿל איז דער שיעור, צו בלייבן איינינקער אַליין? כפי שאמנם תורגם. ואכן, הכוונה לשיעור של זמן, ולא לשיעור למידה. ושאלה לי לאנשי האקדמיה : האם הצירוף יַיַ ( I ) מקבל לפניו אות ניקוד, דוגמת בלייבן או שיש לכתוב בלאייבן. הדעת אומרת, שאין צורך בא´ המקדימה כי אז זה ניקוד כפול. מה נכון?
 
כפי שאתה בעצמך כתבת

אות הניקוד "ײַ" אכן משמשת את התנועה I. כך מײַן, דײַן, בלײַבן, שרײַבן ועוד.
 
אז הנה גם חיוך ממני ../images/Emo6.gif פנטי

כתיבה על פי השמיעה, היא קצת בעייתית לליטוואקים. דוגמת המייצג הבכיר שלהם, יושב ראש הכנסת, לשעבר, דב שילנסקי, המחליף ש ב-ס´. הבאת לי את החיוך של החודש, כאשר כתבת געפילטע - פיס (רגליים מלאות) במקום געפילטע- פיש (דגים ממולאים) היה בין שבטי ישראל, שבט שלא ידע, להגות ש´ והיה מחליף ב-ס´ פרשה מספר "שופטים" דומני. אך כרגע, נשתכח ממני שמו. הליטוואקים כנראה מצאצאיו.
 

fanti

New member
זה לא היה משהו עם שיבולת - סיבולת

ד"א אומרים(בצחוק כמובן) שהמרוקאים מאותה תפוצה :) גם הם מדברים בש...
 

1haam

New member
אכן, בני שבט אפריים היו אומרים

"סין" במקום "שין", והם היו מסוכסכים עם בני גלעד (זוכרים את יפתח הגלעדי שהקריב את בתו, לפי הנדר שנדר). הגלעדים שלטו על מעברי הירדן, וכאשר היה מגיע מישהו לחצות את הנהר, היו אומרים לו, אמור שיבולת. אם אמר ´סיבולת´ סימן הוא שאפרתי הוא, והיו שוחטים אותו. כך שחטו 42 אלף איש מבני אפריים. דומה שכמה קיבוטסניקים היום לא היו עוברים את הבחינה הזוועתית הנ"ל... למי שמעוניין: שופטים, פרק י"ב.
 

fanti

New member
../images/Emo61.gifאף דעם זאגט מען ../images/Emo61.gif

וֲען איך האב אה הוּט וואלְט איך עם אָרֹאפ גענוּמען פאר דיר. אילו היה לי כובע הייתי מורידה אותו בשבילך
 

1haam

New member
און אויף פראנצעזיש זאגט מען

איין אליינעם ווארט: Chapeaux!
 
1haam../images/Emo45.gif

אצלך, יותר זול , מאשר לקנות קונקורדנציה. אגב, מי אלה הקיבוצניקים , אלה שאוכלים ´ספנים´ ?
 

1haam

New member
בן אהרון, ביי מיר איז ביליגער

פון די קאנקארענציע... כן, הכוונה לאלה שאוכלים הרבה ספנים, אבל מי סופר (נקיים). לעומתם, יש את אלה שכופרים בסמכותו של בית המשפט העליון, ובבואם לעשות משפט והנה מספח. גם הם, כנראה, מחליפים "שין" ב"סין". ווי האט דער רבי געזאגט? תצא בחוץ!! גיַי ארויס, כ´וויל נישט זען דיר פַאר די אויגן!
 
מצאתי את הספר והנה הקטע השלם

מתוך השיר "דער חילוק צווישן יונה-הנבֿיא און יונהלע שוסטער" (יעקב פרידמן, לידער און פּאָעמעס, כרך ג´, תל-אביב, 1974, עמ´ 116) ********* יאַנקל פֿישער נעמט די שיך, בלײַבט שטיין אַ ווײַלע, טוט אַ קראַץ זיך אין אויער און אַ זאָג ווי צו זיך: - הוי, ר´ יונה, וויפֿל איז דער שיעור צו הויזן אייניקער אַליין? אַ מענטש איז אַ מענטש און נישט קיין בידנער וואָרצל כריין. אַפֿילו פֿייגל האָבן זייער הויזגעזינד אין די נעסטער. יונה שווײַגט, ער ווייס: דאָס רעדט דער פֿישער אים אַ שידוך, זײַן ייִנגערע שוועסטער, ******** השירים של יעקב פרידמן מקסימים ביופיים, אולי אביא מהם בעונג @ שבת הבא.
 
תרגום.

יענק´ל הדייג נוטל את נעליו, נותר על עמדו לרגע, מגרד את פדחתו, ופולט , כאילו משיח עם עצמו. - הוי ר´ יונה מה שעור הזמן, שתוותר בגפך? אדם הוא אדם ולא שורש חזרת, נבער. אפילו לצפרים בקינן, מנהגי ביתיות. יונה נותר בשתיקתו, יודע הוא, הדייג מנסה לשדך לו את אחותו הצעירה... זו שפה ספרותית, שום דבר יוצא דופן, כי השפה הספרותית, איננה אף פעם השפה המדוברת. לא אצל החילוניים ולא אצל החרדים. בשפה האידית ישנם תמיד ביטויים, הלקוחים מהמקורות. התנ"כ ספרי התפילה, וכד´. עסקנו כאן לא מזמן בביטוי שמלת , " אתה הראית " במובן שמלה חגיגית. או ייצוגית. ביטויים כאלה ישנם למכביר. למשל הביטוי, "הוא מסתכל כמו תרנגול ב´בני אדם´..." "בני אדם" הוא הפסוק הראשון, בברכת הכפרות. מי שמברך את הברכה, נוטה בדרך כלל להחזיק בספר הברכות מולו. מכאן הפסוק, מדמה, למישהו שאיננו יודע, את הקורה. בוהה מסביבו בתמהון .
 
למעלה