"הויזן איינינקער אַליין"

הויזגעזינד = משפחה, בני-בית

תרגום יפה הכנת לנו. אני לא מסכים עם הביטוי "מנהגי בית" כתרגום ל"הויזגעזינד". התרגום הישיר הוא "משפחה" או "בני-בית".
 
זייט געזונט !

און נישט געזינד (חוטא) ח"ו. רואים שאתה ב"מוד" של בניית בית בישראל. שוב, מזל טוב! לאחותך. תרגמתי גם "מגרד את פדחתו" במקום "מחטט באוזנו". אלה שינויים מתבקשים, לדעתי. אז, מה ? אתה לא מעניק לי A ?
 
יעקב פרידמאן היה יהודי דתי

היידיש שבפיו וכן זו שבשירה שלו יפה מאוד ומובנת מאוד. את מלאכת התרגום אני משאיר לחברים אחרים בפורום, אבל אנא בעדינות.
 

fanti

New member
כבר דובר פה על כך שהאידיש המדוברת

בפי הדתיים או ליתר דיוק החרדים שונה מהאידיש אותה אנו החילוניים מכירים .
 
לא במקרה זה

הדתיות שלו לא שינתה כלל את השפה שלו אלא את תוכן שירתו. הוא היה יהודי של העולם הגדול אך יהודי דתי. הוא דיבר יידיש כפי שדיברו בבוקובינה - מקום שם נולד וגדל. כאשר דיברנו על היידיש החרדית התכוונו רק על היידיש שבפי החרדים בתקופתנו (לאחר מלחמת העולם השניה).
 

דבורהלע

New member
מכוח דעם הויזן

טייערער יידישיסט, איך ווייס נישט אויב דו ווייסט עס שוין, (זיי מיר מוחל, איך האב נאך נישט באוויזן צו לייענען אלץ וואס די חברים האבן דא געשריבן), אבער "הויזן" איז אויך א ווערב (הויזן מיט/ביי - גיב א קוק אין וויינרייכס ווערטערבוך), און איך מיין אז סע שטאמט פון "הויז" - לעבן/וווינען אין א הויז, עפעס אזוי.
 
למעלה