הטקסט הרוסי - בחזרה לתרגום

Eldad S

New member
הטקסט הרוסי - בחזרה לתרגום

הנה הטקסט החדש שהבאת, איליה, ושעדיין לא תורגם:
היות שמערכת תפוז לא יכולה להכיל בהודעה מעבר למספר מסוים של תווים קיריליים (וחתכה את ההמשך), אביא את יתרת הטקסט בהודעה הבאה:

Владимир Путин верит в успех российской хоккейной сборной и считает ее лучшей на Олимпиаде в Сочи. Так президент ответил на вопрос журналистов, поинтересовавшихся, как он оценивает игру наших хоккеистов.

− Я считаю, что наша хоккейная команда - не только одна из лучших, она самая лучшая на турнире. Все разочарования происходят от избыточных ожиданий. Это всегда по жизни так. На олимпийских играх нет слабых соперников, это касается всех видов спорта, в том числе и хоккея. Даже команды-аутсайдеры выстреливают* иногда так, как никто от них не ожидает. У нас команда очень сбалансированная, талантливая и очень яркая, и способна добиваться самых высоких показателей**. Я надеюсь, что так и будет, - заявил Путин.

Журналисты также спросили у президента: почему он в разгар Олимпиады уехал из Сочи, отправившись в рабочую поездку в Череповец, не значит ли это, что он потерял интерес к Играм?
 

Eldad S

New member
המשך הטקסט:

- Конечно, нет! Моей главной задачей было реализовать этот проект, организовать праздник для наших людей, для любителей спорта. Я думаю, что в целом это удается. Конечно, очень приятно находиться в Сочи. Обстановка праздника захватывает, поглощает***, но нужно работать. Я так же, как большинство наших граждан, должен
смотреть Олимпиаду по телевизору, - заметил Путин, который, тем не менее, к концу этой недели намерен вновь вернуться в Сочи, чтобы поприсутствовать на соревнованиях и закрытии Игр.


ולהלן הארותיך:

* выстреливают - מילולית "יורות" או "יורות בפתאומיות". קבוצה ש"יורה" - משמעות הדבר שהיא מצליחה בניגוד לציפיות.
** показатели - מילולות "מדדים". במקרה הזה, תוצאות (כי תוצאות מודדים בנקודות).
*** захватывает, поглощает - מילולית "כובשת, בולעת לתוך עצמה". כשאומרים את זה על אווירה, הכוונה היא שהאווירה סוחפת.

קישור לכתבה המקורית:
http://www.kp.md/daily/26195.5/3083016/

*******
אעלה את התרגום שלי היום או מחר. תודה רבה מראש!
 

Eldad S

New member
תרגום (חלק ב'):

- ודאי שלא! האתגר הראשי שלי היה / המשימה העיקרית שלי הייתה להוציא לפועל את הפרויקט הזה, לארגן יום חג לעם שלנו, לאוהבי הספורט. אני חושב שהדבר אפשרי לגמרי (?). כמובן, נעים מאוד להימצא בסוצ'י. הסיטואציה של יום חג סוחפת אותך, אבל צריך [גם] לעבוד. גם אני, כמו רוב אזרחינו, צריך לצפות באולימפיאדה בטלוויזיה - הֵעיר פוטין, אשר לא פחות (? - אודה על הסבר הביטוי), בסוף השבוע הזה מתכוון לחזור מחדש לסוצ'י כדי להיות נוכח בתחרויות ובנעילת המשחקים.
 
הערות לחלק ב:

удаётся - "זה מצליח", מלשון удача - הצלחה, מזל.
עוד דוגמאות מאותו שורש:
.Ты перевёл очень удачно
.Тебе удалось хорошо перевести

מעניין שברוסית נושא הפועל הוא תמיד הדבר שמצליח, ואלו האדם שמצליח הוא המושא. אם רוצים שהאדם יהיה הנושא, צריך להשתמש בתואר הפועל удачно כמו במשפט הראשון לעיל.
קיים גם הביטוי הקצת מסורבל иметь удачу, אבל נראה לי שזה יותר "להיות בר מזל".

פירוש הצירוף "тем не менее" הוא "אף על פי כן". הפירוש המילולי: "בכך לא פחות" - כלומר, "הדבר שנאמר לא מפחית מהעובדה ש..."

к концу недели - נראה לי ש"לקראת סוף השבוע" או "עד סוף השבוע" זה תרגום קצת יותר מדויק, כי "к" מרמז על כיוון.
 
אגב, נקודות בונוס על מקור המילה удалось

ע"י פירוקה לגורמים
 

Eldad S

New member
אה!


אני מודה שאף פעם לא חשבתי על זה.
у (החוצה?), да של дать, לתת, אח"כ סיומת העבר של הסתמי (neutrum), קרי ло-, ולבסוף הסביל או הרפלקסיבי - сь.
כלומר, לא חשבתי עד היום שמדובר כאן בקידומת у יחד עם הפועל "לתת".
 

Eldad S

New member
באשר לסיפא,

אכן, גם לי נראה כך.
בטעות קראתי את ה-к בתור в, ולכן תרגמתי "בסוף השבוע". אבל כאן, בדיעבד, אני רואה ששגיתי, כי אילו זה היה אכן в, הביטוי היה נראה אחרת: в конце недели - לא שמתי לב.
 

Eldad S

New member
תודה רבה!

על כל ההערות וההארות.

בסך הכול נראה אם כך שתרגמתי די קרוב למקור. עדיין נשארו כמה שאלות קטנות. למשל, сборной בשורה הראשונה - התלבטתי איך לתרגם את המילה (ברור שמדובר ביחסת הגניטיב, Родительный падеж, אבל התלבטתי - של מה?).

המילה команда פירושה "קבוצה", נכון? אז האם מה שתרגמתי בתור "נבחרת" אכן היה נבחרת? ואם כן, מה צורת המילה ביחסת הנומינטיב? האם сборная?
 
אכן, תרגמת מצוין! לגבי נבחרת:

אתה צודק, המילה היא сборная. זה שם עצם וגם שם תואר.
יש כמה דרכים לומר "נבחרת רוסיה":
сборная России
сборная команда России
российская сборная (פחות פורמלי)

יש עוד כמה שמות עצם ש"מחופשים" לשמות תואר מבחינת הנטייה. לדוגמה:
Леший (מהפעם שעברה, עם פושקין)
домовой (יצור אגדי ששומר על הבית)
 
חשבתי על דוגמאות יותר פשוטות:

столовая - חדר אוכל (כנראה קיצור של столовая комната, אם כי הצירוף הזה לא מוכר לי).
прачечная - מכבסה (כנראה גם קיצור של משהו)
уборная - שירותים
ויש גם במין נייטרלי: приданое (מילולית: "שניתן יחד עם") - נדוניה
 

Eldad S

New member
!Спасибо большое

ואם כבר, שאלה קטנה בעניין הביטוי הזה:
האם מקובל יותר большое Спасибо - או שאין בעיה עם הפיכת שתי המילים?

בדוגמאות שהבאת לעיל חידשת לי שתי מילים שלא הכרתי.
תודה!
 
בכיף


אין בעיה בהפיכת המילים, אני לא מרגיש הבדל. אולי הצורה השניה טיפה יותר רשמית, והראשונה טיפה יותר לבבית.
 

Eldad S

New member
תרגום (חלק א')

ולדימיר פוטין מאמין בהצלחת נבחרת (??) ההוקי הרוסית, ורואה אותה כטובה ביותר באולימפיאדה בסוצ'י. כך ענה הנשיא על שאלתם של העיתונאים שהתעניינו כיצד הוא מעריך את משחקם של שחקני ההוקי שלנו:

- אני מעריך שקבוצת ההוקי שלנו איננה רק אחת מהטובות ביותר - היא הטובה ביותר בטורניר. כל האכזבות נובעות מציפיות מוגזמות. זה תמיד כך בחיים. במשחקים האולימפיים אין מתחרים חלשים, זה נוגע לכל היבטי הספורט, לרבות הוקי. גם קבוצות זרות מבריקות לפעמים באופן שאף אחד לא מצפה מהן. לנו יש קבוצה מאוד מאוזנת, מוכשרת ומאוד צבעונית (?), ומסוגלת להשיג את הניקוד הגבוה ביותר. אני מקווה שאכן כך יהיה - אמר פוטין.

העיתונאים גם שאלו את הנשיא מדוע עזב את סוצ'י בעיצומה של האולימפיאדה, כשיצא לנסיעת עבודה לצ'רפובייץ; האם אין פירוש הדבר שהוא איבד עניין במשחקים?
 
יפה מאד! הרוב מדויק מאד.

כמה תיקונים קטנים:

всех видов спорта - כל ענפי הספורט. אחת המשמעותיות של המילה вид היא סוג, ולענפי הספורט קוראים "סוגי הספורט".
"היבט" זה сторона או аспект.

аутсайдер זה אנדרדוג.
רגע, באנגלית זה יוצא יותר טוב: A Russian outsider is an Israeli underdog


яркая - אני לא בטוח ש"צבעונית" זה התרגום הנכון, אם כי איני מצליח למצוא מילה טובה יותר בעברית. משמעות המילה яркий בהקשר של צבע היא: צבע חד, חזק. משמעות המילה בהקשר של אור היא אור חזק, בהיר. בהשאלה, למיטב הבנתי, המשמעות היא שהקבוצה בולטת לטובה או משחקת בצורה מעניינת.

יפה מאד
 

DoronModan

New member
אני הייתי קודם

אמרתי שהתרגום של אלדד טוב


גם אני הייתי חושב (בטעות) ש-вид זה היבט, ומן הסתם זה המקור האטימולוגי, לא?
 
כן, вид הוא מראֶה, נוף וגם סוג,

והמשמעות הראשונית היא מראֶה. סוגים שונים של משהו הן דרכים שונות לראות אותו...
 
למעלה