הטקסט הרוסי - בחזרה לתרגום

udilir

New member
яркая כאן זה לדעתי (קבוצה) מבריקה, בדיוק כפי

ש- brilliant היא מילת שבח נפוצה ורב-שימושית (ולכן גם קצת ריקה) באנגלית (a brilliant team).

ייתכן אפילו שהמילה נכנסה לשימוש כמילת שבח כללית בעברית וברוסית בהשפעת האנגלית.
 

Eldad S

New member


 

Eldad S

New member
חן חן,

על כל ההערות.
аутсайдер זה אנדרדוג?!

כלומר, זו/זה שמצפים ממנו/ממנה שיפסידו?

באשר ל-вид, האמת היא שהתלבטתי. אבל אני מכיר את המילה מהתחום הדקדוקי בתור אספקט (אספקט מושלם, אספקט בלתי מושלם), אז חשבתי שאפשר (בלי חשש) להשתמש בה באותו מובן גם כאן (ולא חיפשתי במילון).
 
כן, כשאומרים ברוסית "אאוטסיידר"

מתכוונים למישהו שלא מהמרים שיזכה.
אגב, מסתבר שאחד הפירושים של המילה outsider באנגלית הוא:
a competitor, applicant, etc., thought to have little chance of success
 
בקטע יש הרבה מילים ארוכות ומורכבות...

לדוגמה, האם תוכלו להבין את מקור המילה разочарование - אכזבה?
(רמז: הגרעין של המילה לא כל כך מוכר, אבל תמצאו אותו במילונים)
 

Eldad S

New member
כן, לפי הבנתי,

הכוונה ל"הפגת קסם". raz ברוסית היא המקבילה של -dis, כלומר, תחילית לציון "פיזור", "הפגה", והמילה העיקרית כאן משמעותה "קסם". אני מאוד אוהב את סדרת האנימציה הפולנית Zaczarowani ołówek - "העיפרון המכושף".

האם קלעתי? (לא בדקתי בגוגל וכו', אלא כתבתי את הנ"ל על סמך תחושה).
 
צדקת, כמו תמיד.

чары הן קסם או כישוף.
зачарованный - מכושף, כמו בפולנית (מילולית: שהובילו אותו לתוך כישוף)
очаровать - לכשף (מילולית: להקיף בכישוף), אבל כאן מופיעה גם משמעות נוספת: להקסים במובן של "לגרום לפלוני לאהוב אותו", לשבות בקסמיו.
ומכאן: очаровательный - מקסים.
וההפך מזה: разочаровать = раз + очаровать - "להסיר את הכישוף", או: לאכזב.
ולכן, разочарование - אכזבה - משמעותה המילולית היא "הסרת כישוף".

ושפה עם אטימולגיה דומה מאד היא צרפתית (désenchantement).
 
למעלה