המלצה(זה גם השרשור לשאר המלצות)

המושג "ביקורת ספרות" אומר לך משהו?

משמעותו היא שאני, כמבקר, כותב את (שים לב, החלק הבא עשוי להיות מעט מסובך עבורך) ד-ע-ת-י על הספר אותו אני מבקר. אני מעדיף פנטסיה לא קונבנציונלית על פנטסיה קונבנציונלית. אם היית קורא עוד כמה מביקורותי, או מגיע להרצאה שלי בפנטסי.קון שעבר עלינו לטובה, היית גם יודע את זה. וגם בחרתי כמה וכמה פנטסיות לא קונבנציונליות להוצאה. אז אם אני לא מסכים איתך, זאת בושה? הרשה לי לחדש לך. א-י-ן ספר שיש עליו קונצנזוס ביקורתי. קראתי בחיי ביקורות קוטלות על טולקין וביקורות מהללות על רומח הדרקון. ואגב, הביקורת שלי על הספר הייתה בסה"כ חיובית. כתבתי שהוא משעשע, שהאקשן טוב, והשהעלילה סבוכה ומרתקת. רוצה ביקורת שלילית יותר? הנה הביקורת של סטיבן סילבר, שהיה מועמד להוגו על כתיבתו הביקורתית בשנתיים האחרונות, משמש השנה כשופט בפרס Sidewise להיסטוריה חלופית, ועורך אנתולוגיות בהוצאת DAW. אתר הממסד האפל הוא האתר שלי, לא של מעסיקי לשעבר באופוס, ולא של מעסיקי הנוכחיים במודן. ובקשר לאיכות הספרים שיצאו באופוס, אציין זאת - חמישה מתוך שישה פרסי גפן ניתנו לספרים שבחרתי. הרשימה כוללת את היפריון, ספר יום הדין, טיגאנה, גאות הכוכב, הדרור, אבק כוכבים, מקים המתים, השחקן, גשר ציפורים, חרבות ומעשי שטן, שערי אנוביס, האנתולוגיה "אגדות", חוף הפלדה, נערה בנוף, הר סין ז´אנג. זאת רשימה מגוונת, עטורת פרסים, של ספרים שרובם הגדול תורגמו היטב (ראויים לציון במיוחד "טיגאנה", "שערי אנוביס", "נערה בנוף" ו"ספר יום הדין"). אינספור ביקורות ציינו לשבח את השיפור ברמת התרגומים של אופוס במשך השנים שערכתי את הסדרה שם. אז סלח לי אם אני לא ממש מתייחס ברצינות רבה לאדם שדעתו מעודכנת ללפני שלוש שנים בערך.
 

ashnak

New member
נפלא, עכשיו אנחנו מדברים

ראשית תודה שהתייחסת יותר לתוכן מאשר לצורה ואני שמח שחברים נוספים האירו עיניה של האלה הווגונית שלנו שבכאן לכך. שנית, בהחלט ייתכן ואני לא מעודכן בכל רמות התרגום עד לאחרונה שבהן, אבל כמו שאמרתי, לאחר מספר נסיונות כושלים ולא מועטים חזרתי לקרוא את שפת המקור. זה יותר נוח ומן הסתם יותר מדויק. למרות זאת, חוסר רצון להתייחס ל"אדם שדעתו מעודכנת ללפני שלוש שנים לערך" הוא לא דבר רציני בעיני שכן שוב אנו חוזרים לנושא הדיון בצורה או בתוכן. אני האחרון שיבוז לך או יבזה אותך כשאתה עוסק במקצוע כפוי הטובה של תרגום ספרות, איך לאמר, לא הכי פופולרית בארץ. אני גם האחרון שיבוז לך על האתר שאתה מחזיק ומנסה לתרום את תרומתך להאדרת הז´אנר אותו כולנו אוהבים. אבל ידידי היקר (מקווה שתרשה לי לקרוא לך כך וללא ציניות) כמו שאני מקבל את הביקורת עלי, כך אני סבור שכל אחד ראוי שיעשה. ומוזר שאתה מזכיר ביקורות אל טולקיין כי הן בד"כ עתיקות יותר מלפני שלוש שנים, אז בוא לא נגדיר טולרנס של זמן ליחס שלנו. אם הטון שלי היה מתלהם מדי, קבל את התנצלותי הכנה באמת. אין ולא היתה בכוונתי לפגוע בך או לזלזל בך ורשמתי את זה בתחילת הודעתי. אבל... אתה יודע... יהיה טוב. ובאמת באמת באמת ספרות טובה אינה תלוית זמן. יש ספרים שנצחיותם לא מוטלת בספק ויש ספרים שאפשר לשים אותם מתחת לרגלי שולחן שלא יתנדנד. ושוב אני יוצא אלייך בקריאה של קבורת הגרזן (למרות שזה קצת בעייתי מבחינתי כי שלי לא יצא מנדנו לשניה אחת).
 

הייזל

New member
אני לא נכנסת לוויכוח הזה רק

רציתי להפנות את תשומת לבכם(של כולכם) לכללי הפורום ובמיוחד לכלל המריבות. תודה, הייזל.
 

ashnak

New member
זו לא מריבה

זה דיון מוצלח ומשעשע על זכותו של אדם לאמר את דבריו באופן שהולם אותו, גם אם הוא פרחח מתנשא ומתחכם כמוני. אם שותפתך לניהול מקבלת את זה ולוקחת את זה כמוני אז אין לנו בעיות, רק פתרונות. קצת חיוך בימים טרופים וקשים אלו.
 

Boojie

New member
א. וורלונית.

ב. תוכן דבריך לא מעניין אותי. הצורה לא מקובלת עלי. כן, אתה משתלח. כן, אתה זורק ביקורות חסרות כל ביסוס ומשמעות על סמך ביקורת אחת שלא הסכמת איתה. כן, יש דרכים נוספות לקלל חוץ מבשפת השוק, ונראה לי שאתה שולט בהן היטב. אני מזמינה אותך לקרוא שוב את דבריך, ולשאול את עצמך אם הם תגובה סבירה ולגיטימית לביקורת ספרותית שלא הסכמת איתה, אפילו אם אתה מומחה לתרגום, בעל נסיון של חמש מאות שנה בעריכה ספרותית, וזוכה בחמישה עשר פרסי הוגו ועשרים פרסי נבולה. התשובה שלי, אגב, למקרה שלא הבנת עדיין, היא לא. כשביקורת ספרותית של מישהו לא מוסכמת עליך, אתה לא פורץ בקמפיין סוער נגדו, נגד דעותיו, נגד יכולתו המקצועית, נגד מקום העבודה שלו ונגד המקצוע שלו בכללותו. אם קשה לך להבין את הנקודה הזו, טוב, אין לי מה לעשות בנושא. כנראה שהיה צריך להתחיל להסביר לך את זה בגיל הרבה יותר צעיר.
 

ashnak

New member
יקירתי

קראתי וקראתי שוב וקראתי את דברייך שוב ושוב. מכיוון שאנחנו מצליחים לנהל את הדיאלוג הזה בינינו כה יפה מסתבר ששנינו שולטים באותה רמה של שוק או לא. מכיוון שפגעתי בציפור נפשך הריני שוב להתנצל כי אולי התנצלויותי לא הובנו קודם בשפתי הנמוכה או הגבוהה. מכיוון ששפתי, שוב נמוכה או גבוהה מדי עבורך מסתבר שלא טרחת לקרוא את הודעתי לדידי חנוך וחשוב מכל,התנצלותי בפניו ואשמח אם תוכלי לעזור לי בזה. אם כפי שאמרת תוכן דברי לא מעניין אותך, אז ברור שאת לא יכולה לענות לשאלותי הפשוטות או לדעת אם אני משתלח או לא או כן או סתם, כי את לא מתייחסת לתוכן, כפי שאמרת. אם היית מתייחסת לתוכן... אבל שוב אני אומר שאני מאוד מעריך את הסולידריות ובהחלט מפרגן לה. אז אני מזמין אותך שוב לקרוא את כל השתלשלות הדיון ואולי תראי שממעמקי בור שפלות השוק נפשי הבזויה והאומללה שיודעת רק קללות ומהומות ניסתה בשפה דלוחה ודלה להתנצל ולהסביר. אצלי בשכונה אגב אומרים שאין עשן בלי אש ועל ראש הזנב בוער הארנב וכדומה, כי אני לתומי ציינתי שלא רק מדובר באיכות התרגום אלא גם באיכות הספרים - המתפרקים. ואף טרחתי לציין שלא מדובר רק בספרי מד"ב. כל מי שפתח ספר מחשבים מתוצרת אופוס והוד עמי יודע בדיוק למה אני מתכוון - לדעת מה רצה המחבר שם בלתי אפשרי. אבל היבלת כנראה כואבת, אז שוב סליחתך כי לא רציתי להרגיז אותך, במיוחד לא היום. ודבר אחרון, אני מקווה, לפני שתושיטי לי יד לשלום, כפי שטרח להסביר לי דידי לאט לאט כדי שאקלוט, ועל כך תודתי נתונה לו, ביקורת היא אישית. אז ישבתי על זה יום שלם והבנתי, נכון, ביקורת היא אישית. אז אולי הביקורת שלי לא נאה בעינייך ובעיני השכנים. אולי הביקורת שלי קיצונית וחסרת מנוחה, אבל כמו שהבנתי סופסוף, היא אישית. היא שלי ורק שלי. אז בעצם מה את אומרת? שאני לא מוצא חן לך? שמקומי לא פה כי אמרתי דברים שאת לא אוהבת? אם כך הוא הדבר, אמרי לי וארחיק רגלי ממקום משכנך. ואם חשבת על מה שאמרתי, ותביני שהתנצלותי לא היתה בציניות כי אם באה מלבי (השחור והרדוד מסתבר) אשמח אם תקבלי אותה.
 

ashnak

New member
והשניה הזו ראיתי את הודעתו

של דידי על התרגום המחפיר לעברית של ניורומאנסר. "שדה קטל של טבח תרגומי..." כמדומתני. אני מפחד לחשוב על הלינצ´ שהיה עובר על הודעותי אם הייתי משתמש בתיאור דומה לכזה בהערותי על בקורתו של דידי שהיתה אולי לא כזו משעשעת אבל פחות חריפה. מצד שני, מייד אני מצדד בו ותומך בו במאה אחוזים. לא כי אני מתחנף, אלא כי ככה אני חושב. ראי נא, אני לא מנסה ליצור פרובוקציות, יש מקומות יותר מתאימים לזה מפה. אבל מה שפייר פייר, את יודעת, זה עובד לשני הצדדים.
 
*אתה* חושב. *אתה* מגיב.

היתה לי הודעה בנושא פעם, לא?
דידי חנוך מתבטא בצורה שבה הוא מתבטא. לכן, אתה יכול רק להיות בשקט, ולהסכים או לא עם התגובה. אתה יותר מנומס מדידי. אתה פחות אוהב לקטול. דידי למד לקטול ספרים, כי זה חלק מהמקצוע *שלו*. לא אהבת את הביקורת, תכתוב אחת משל עצמך. |נעץ|
 
לקטול ספרים זה חלק מהמקצוע שלי?

באמת? אני לתומי חשבתי שהמקצוע שלי הוא לתרגם, לערוך, ולהוציא ספרים לאור. ובתחביב שלי, של כתיבת ביקורות, אני בסה"כ עושה מאמצים לא לקטול דברים שלא ראויים לכך באופן יסודי. מבט באתר שלי יגלה לך כמה עשרות ביקורות חיוביות עד חיוביות מאד, וחופן קטן של ביקורות שליליות. גם בספרים שלא אהבתי, אני משתדל למצוא נקודות אור, ולהמליץ לקהל שעשוי לאהוב אותם. אני כתבתי ביקורות שניתן לראתן כחיוביות על רומח הדרקון ועל כישור הזמן, ואלוהים יודע שיכולתי לקטול את שניהם באותה המידה של יושר. ורוב הביקורות השליליות שלי הן ביקורות שנובעות מאכזבה. אני מזמין ספרים לקריאה מתוך תקווה שהם יהיו ראויים להוצאה לאור. זה אומר שאני קורא עליהם ביקורות, סקירות, וכל דבר אחר שאני יכול למצוא, ורק הספרים שנראים לי טובים באמת מוזמנים לקריאה. אם חפ"שים, שהוא ספר חביב בהחלט, היה נופל לידי במקרה, מבלי ששמעתי עליו ועל המחברת שלו דבר, יכול להיות שהייתי רואה אותו באור חיובי יותר. אבל זה ספר של מרי ג´נטל, האשה שכתבה את "אש: היסטוריה סודית", יצירת מופת רבת רבדים ועוצמה, אחד הספרים הטובים שקראתי בחיים שלי. אז התאכזבתי, והבעתי את אכזבתי בביקורת. בקשר למידות הנימוס היחסיות שלי ושל האורק. נו. כל אחד ותפיסותיו שלו את המושג "נימוס", אני מניח.
 
העניין הוא, שאני מתבטא בחריפות כזאת

במקרים נדירים מאד. התרגום של נוירומנסר הרס ספר נהדר באופן מוחלט. מעטים מאד האנשים שהצליחו להנות ממנו במידה כלשהי בעברית, ומבחינתי זה פשע. התרגום הזה גם "שרף" במידה רבה את גיבסון בעברית (ויש לציין שהתרגום של אופוס ל"אידורו" לא ממש עזר לתקן את הנזק). אני לא רואה איך ביקורת שאומרת שספר מסויים הוא טוב, אבל מאכזב בהתחשב ביצירת המופת שהמחברת כתבה אחריו, היא מקבילה בדרך כלשהי. ואגב, אתה לא ממש התנצלת. הצעת "לקבור את הגרזן" (אין מונח כזה בשפה העברית, אגב), זה לא בדיוק אותו הדבר. אבל קודם לכן כינית את הביקורת שלי "בושה וכלימה", ואותי "עיתונאי קרתני" (ואני לא עיתונאי כבר איזה שש שנים). וגם ממש לא היה ברור בהודעתך הראשונה שכשאתה אומר "איכות לא מרנינה של הספרים שהיא מוציאה תחת מכבש הדפוס להשכיר שלה", אתה מתייחס לאיכות הדפוס. כשאומרים "איכות הספרים", בדרך מתייחסים, אתה יודע ל*איכות* של *הספרים* לא לאיכות הדפוס. אבל אם אתה כבר מדבר על איכות דפוס, אציין ש"משחקי הכס" של מרטין, שיש לי בעברית, מחזיק מעמד נהדר, בעוד שהעותק בכריכה רכה של "סופת החרבות" של אותו מרטין, ממנו תרגמתי את הספר, התפרק לחלוטין. להשכלתך הכללית, אציין שאיכות הנייר בשוק הספרים הישראלי *טובה* יותר מזו הנהוגה בספרים בכריכה רכה בארה"ב ובבריטניה.
 

ashnak

New member
בוודאי שיש ביטויים כאלה... רק שכחת

לקבור את הגרזן... להחליק לתוך משהו נוח יותר... להניח את התיק... מלא ביטויים :) אתה עדיין רוצה הורדות ידיים או שאתה מקבל את ידי המושטת לשלום עם כל ההסתיגויות שלי מכאן ועד ארם נהריים? אני מודה שהקו שמתחתי בין הביקורת האישית עלייך לבין הביקורת האישית שלי בכללותה על עולם הספרים בארץ, כולל השערוריה הפיננסית של הלוקשים של אלו שבאמת מעוניינים לעבוד מתוך אהבה לא היה ברור יותר מדי ועל כך אני מצר. אז ככה (בפעם האחרונה אני מקווה): אני מאוד לא אוהב את הביקורת שלך על חפ"שים ואני חושב שיותר אורך רוח היה מביא לביקורת טובה יותר. אני כן מעריך ביקורות אחרות שלך (כמובן אלו שעולות בקנה מידה עם שלי). אני מאוד מעריך את פועלך למען הסיפורת בארץ. אני מסכים איתך בהרבה דברים. אני לא מסכים איתך בחלק מהדברים. אפשר כבר להיות חברים או שאתה מתעקש על מעטפה אנונימית מלאה בשטרות ירוקים ולא מסומנים שתונח מתחת לגשר ותסומן על ידי X ???
 

ashnak

New member
שאלה מצויינת :)

חפ"שים - חיילים פשוטים. סלנג מקומי לחיילים הרצים בראש הכוח ובד"כ גם הבזויים שניתן בקלות לוותר עליהם. לעתים גם בשר תותחים (רומחים, קסמים, אש ותמרות אשן). בסלנג הצה"לי הכוונה לחיילי חי"ר. התרגום ל-חפ"שים של דידי (הולכת לבוא פה מחמאה :) לא להתרגש) בהחלט פתר לי תהיות של איך הייתי מתרגם את זה הכי טוב. בספר כמובן השם נוגע לאורקים הניתנים להקרבה בקלות על ידי האופל כי הם כמובן חיים ומתרבים כמו כינים. טוב, ברור שלאורקים יש דיעה אחרת, ודי מוצקה הייתי אומר, על צליעתם בכיפוף איברים וידיים שלוחות אל מותם. עם דילמה זו הם מנסים להתעמת עד תום הספר :)
 

ashnak

New member
ובקשר לגיבסון ולהתנצלות

ראשית אתחיל ואומר שבדומה לג´נטל וטולקיין (לא, בבקשה בלי להשוות, אני יודע...) גיבסון הוא אחד הסופרים הנערצים עלי. אני יכול לקרוא כל דבר שיצא מתחת לידיו בגרגור תוך הזלת ריר והתעלמות מוחלטת משיקולים פעוטים כמו איכות הסיפור, עומק הדמויות, פיתוח העלילה וכדומה. אחרי כל ההקדמה הזו אומר שחבל מאוד שהתרגום הרס את בסיס המעריצים של גיבסון בארץ, אם כי אני יודע שנסיון לתרגם את ניורומנסר לעברית הוא לא קל, אך גם לא צריך להיות מביש. מצד שני אני מתבייש להודות שהסרט ג´וני מנמוניק שהוא חסר כל אפיון קולנועי בעיני - מלבד המשחק המזעזע של קיאנו ריבס - הפך להיות חביב בעיני, שוב רק בגלל גיבסון. אני חובב מושבע של ספרות הסייבר פאנק ובכלל, כדי שתבין את הגישה שלי, אני מעריך כל אדם שהשקיע, הזיע וכתב ספר. אני לא חייב לקרוא ספר אבל אני יכול להעריך את ההשקעה. לכן אגב, קל לי הרבה יותר לקטול מבקרים (רגשית) מאשר תוצרים של יוצרים, זה לא משהו אישי. לחזור לעניין (אני מאוד אסוציאטיבי היום) את גיבסון יש לקרוא באנגלית, כמו גם את כל ספרות הסייבר ספייס פן מחשבי העל יתחילו לבצע פעולות "אצווה" (WTF) ועוד כל מני פעולות מוזרות ובלתי ברורות שהיו שולחים את באבאז´ לקפוץ מעל גשר לונדון. מה שאני אומר בזאת, אם אקרא יצירה שלך, אראה ציור שלך, אשמע הרצאה שלך (ומצטער שלא יצא לי, באמת) ההתייחסות שלי תהיה אחרת לגמרי. זה בא מהצד היצירתי שלי (שאגב, לא נקטל עד היום, לא משנה כרגע באיזה תחום ולכן אני לא מוציא עלייך תסכולים). ובעניין ההתנצלות. נצול התנצלתי מדן ועד אילת לכל אורך ורוחב פתיל הדיונים הזה. אם לא תצליח למצוא את המקומות אשמח להביא בפנייך מראי מקום או אפילו לכתוב התנצלות מפורשת במיוחד. יאללה ידידי, שנהיה לראש ולא לפילטר :)
 
ההתנצלות התקבלה. אין לנו בעיות.

ובקשר לג´וני נמוניק, קראת את הסיפור הקצר? הוא אחד הטובים של גיבסון.
 

ashnak

New member
בהחלט קראתי

אני מקפיד לקרוא כל מילה שלו, אם בכתובים ואם בראיונות המעטים שהוא מעניק. בהחלט יש בג´וני תמהיל גיבסוני וריכוז רעיונות משובח. מה שאני אוהב אצל וויל (אכלנו מאותו מסטינג) הוא שכמו טולקיין, הרברט ורבים וטובים הוא יצר עולם העומד בפני עצמו ומהווה רקע קבוע (אם כי דינמי משהו - אויש, יצא לא מבריק) לסיפורים שלו. כמובן שאין להשוות את העולם המבוסס על הג´ולה עליה אנו חיים לעושר המדהים של היקום האראקי (חולית) ועולמו של טולקיין, אבל עדיין, אני אוהב סופרים שמייצרים סביבה כה שלמה ופוריה שמאפשרת להם למקם בה כל רעיון שהוא.
 
אני לא מבין

קבלת התנצלות, אבל לא - אתה ממשיך בשלך. אין לך מה לעשות בחיים, רק לריב?
 

preacher

New member
רק שדידי ביקר ספר

ביקורת ספר היא לגיטימית. אתה לא ביקרת ספר. אתה ביקרת אדם. קראת ל*בן אדם* מבקר קרתני מהפרובינציה, כמדומני (או משהו קרוב). וכל זה רק כי לא הסכים איתך על איכותו של ספר מסוים.
 
למעלה