מיכי 10
Member
הערב היינו שלושה עשר חברים במועדון,
כולל את אורחינו מקנדה, ש"מפליגים" לשם בחזרה השבוע, ומתעתדים לשוב אלינו באביב.
חוץ מזה, הביא אדריאן בחור צעיר ונחמד, בשם אורון, שלא הספקתי לשאול איפה, אך מנחשת שהוא למד א-ו באינטרנט, ומדבר גם אנגלית מצויינת.
ולקראת הסוף "הפציע" יהושע פתאום, מה שהיה לא רק נחמד, אלא גם יעיל מאד. כי אלדד שם לב פתאום שנהיה לו מאוחר לאוטובוס, ושחררנו אותו לדרכו.
ואז מילא יהושע את מקומו, כדי שנוכל לסיים את המשפטים האחרונים בתרגום מעברית (לקרטיס ולאורון - מאנגלית) לאספרנטו.
נהנינו מהמשפטים, אף שהיו הפעם כלל לא קלים. אבל אנחנו מרגישים שמתקדמים, וגם לומדים מילים חדשות או נזכרים במילים שקצת שכחנו.
החזרתי הערב את הקנדים שלנו מהמועדון לביתם בת"א, ואז שוב היתה לי הזדמנות לדבר גם עוד מעט אספרנטו ואנגלית.
בקשר לתרגום, קיבלנו הערב שיעור מעניין מיהושע. אלדד מרשה לנו לתרגם בצורות שונות, כלומר במילים נרדפות, ובסידור קצת שונה של המילים במשפטים. ואז קוראים גרסאות אחדות, והוא מתקן את הצריך תיקון, עם או בלי להתייעץ לפעמים גם עם אחרים, וגם תוך שימוש בשפות נוספות בשביל הכיף.
יהושע הקפיד שהתרגום יהיה מדוייק לגמרי. כלומר, כשהציעה יואלה מילה בצורה קצת שונה באספרנטו, הוא לא הסכים איתה, כי אמר שזה סוג של חופש שמותר בשירה, אבל לא כשמתרגמים משפטים משפה לשפה כמו שאנחנו עושים במפגשים. כי בתרגום מהסוג שלנו, אנחנו צריכים לתרגם לגמרי מדוייק.
מעניין שיואלה אמרה את אשר אני חשבתי בליבי: היא אמרה שכך לימד דורון.
ואני, שלא הייתי באותו קורס, גם למדתי את זה מדורון לפני שנים אחדות: לתרגם בדיוק בדיוק כמו שכתוב.
הערב, הסביר יהושע שבאופן כללי, מקובל לתרגם לכל שפה שמתרגמים, בדיוק לפי מה שכתוב בשפת המקור. בשפת המקור מותר לשנות, אבל בתרגום לשפות אחרות - אין לנו חופש כזה, והתרגום צריך להיות preciza
ועכשיו הבנתי, למה גם דורון וגם אמיר, העירו לי שבתרגום של שירים לא חייבים לתרגם בדיוק מילולית, אלא בצורה כזאת, שיישמר המשקל של השיר. ושאם יש לו לחן, התרגום יתאים גם ללחן. ולשם כך, מותר גם לשנות מעט במילים. בעצם, גם יוסי היה מתרגם כך, לפי משקל השיר.
*~~*~~*~~*~~*~~*~~*
כל הנושא הזה, מזכיר לי שבעבר הייתי מתרגמת מגרמנית לעברית, מכתבים שכתבו ההורים שלי זה לזה במלחמת העולם השנייה, כשהופרדו זה מזה, ועברו את שנות המלחמה בארצות שונות. (אמא שלי - בגרמניה ובצרפת, ואבא שלי - באנגליה (כשבוי מלחמה) ובהמשך, באוסטרליה ובהודו). מכתבים רבים רבים הלכו לאיבוד ולא הגיעו למעניהם, ולפעמים הם כלל לא ידעו אם יש עדיין למי לכתוב... אבל שמרו על התקווה תמיד, והמשיכו לכתוב עד שנפגשו אחרי חמש שנים וחצי בארץ, ברוך ה'.
אז החלטתי על דעת עצמי איך לתרגם: תרגמתי ממש בדיוק בדיוק, תוך מתן כבוד לגרמנית הגבוהה והמשובחת שלהם. והשתדלתי שגם בעברית השפה תהיה תקינה ויפה בהתאם. זה היה אתגר לא פשוט, אבל מאד מספק, כי לא הייתי מוכנה לעגל שום פינות.
מקווה שבעתיד אחזור להמשיך לתרגם עוד מכתבים שלהם.
כולל את אורחינו מקנדה, ש"מפליגים" לשם בחזרה השבוע, ומתעתדים לשוב אלינו באביב.

חוץ מזה, הביא אדריאן בחור צעיר ונחמד, בשם אורון, שלא הספקתי לשאול איפה, אך מנחשת שהוא למד א-ו באינטרנט, ומדבר גם אנגלית מצויינת.
ולקראת הסוף "הפציע" יהושע פתאום, מה שהיה לא רק נחמד, אלא גם יעיל מאד. כי אלדד שם לב פתאום שנהיה לו מאוחר לאוטובוס, ושחררנו אותו לדרכו.
ואז מילא יהושע את מקומו, כדי שנוכל לסיים את המשפטים האחרונים בתרגום מעברית (לקרטיס ולאורון - מאנגלית) לאספרנטו.
נהנינו מהמשפטים, אף שהיו הפעם כלל לא קלים. אבל אנחנו מרגישים שמתקדמים, וגם לומדים מילים חדשות או נזכרים במילים שקצת שכחנו.
החזרתי הערב את הקנדים שלנו מהמועדון לביתם בת"א, ואז שוב היתה לי הזדמנות לדבר גם עוד מעט אספרנטו ואנגלית.
בקשר לתרגום, קיבלנו הערב שיעור מעניין מיהושע. אלדד מרשה לנו לתרגם בצורות שונות, כלומר במילים נרדפות, ובסידור קצת שונה של המילים במשפטים. ואז קוראים גרסאות אחדות, והוא מתקן את הצריך תיקון, עם או בלי להתייעץ לפעמים גם עם אחרים, וגם תוך שימוש בשפות נוספות בשביל הכיף.
יהושע הקפיד שהתרגום יהיה מדוייק לגמרי. כלומר, כשהציעה יואלה מילה בצורה קצת שונה באספרנטו, הוא לא הסכים איתה, כי אמר שזה סוג של חופש שמותר בשירה, אבל לא כשמתרגמים משפטים משפה לשפה כמו שאנחנו עושים במפגשים. כי בתרגום מהסוג שלנו, אנחנו צריכים לתרגם לגמרי מדוייק.
מעניין שיואלה אמרה את אשר אני חשבתי בליבי: היא אמרה שכך לימד דורון.
ואני, שלא הייתי באותו קורס, גם למדתי את זה מדורון לפני שנים אחדות: לתרגם בדיוק בדיוק כמו שכתוב.
הערב, הסביר יהושע שבאופן כללי, מקובל לתרגם לכל שפה שמתרגמים, בדיוק לפי מה שכתוב בשפת המקור. בשפת המקור מותר לשנות, אבל בתרגום לשפות אחרות - אין לנו חופש כזה, והתרגום צריך להיות preciza

ועכשיו הבנתי, למה גם דורון וגם אמיר, העירו לי שבתרגום של שירים לא חייבים לתרגם בדיוק מילולית, אלא בצורה כזאת, שיישמר המשקל של השיר. ושאם יש לו לחן, התרגום יתאים גם ללחן. ולשם כך, מותר גם לשנות מעט במילים. בעצם, גם יוסי היה מתרגם כך, לפי משקל השיר.
*~~*~~*~~*~~*~~*~~*
כל הנושא הזה, מזכיר לי שבעבר הייתי מתרגמת מגרמנית לעברית, מכתבים שכתבו ההורים שלי זה לזה במלחמת העולם השנייה, כשהופרדו זה מזה, ועברו את שנות המלחמה בארצות שונות. (אמא שלי - בגרמניה ובצרפת, ואבא שלי - באנגליה (כשבוי מלחמה) ובהמשך, באוסטרליה ובהודו). מכתבים רבים רבים הלכו לאיבוד ולא הגיעו למעניהם, ולפעמים הם כלל לא ידעו אם יש עדיין למי לכתוב... אבל שמרו על התקווה תמיד, והמשיכו לכתוב עד שנפגשו אחרי חמש שנים וחצי בארץ, ברוך ה'.
אז החלטתי על דעת עצמי איך לתרגם: תרגמתי ממש בדיוק בדיוק, תוך מתן כבוד לגרמנית הגבוהה והמשובחת שלהם. והשתדלתי שגם בעברית השפה תהיה תקינה ויפה בהתאם. זה היה אתגר לא פשוט, אבל מאד מספק, כי לא הייתי מוכנה לעגל שום פינות.
מקווה שבעתיד אחזור להמשיך לתרגם עוד מכתבים שלהם.