הפנו אותי לכאן מפורום אנגלית ותרגום

הפנו אותי לכאן מפורום אנגלית ותרגום

מה שאני מנסה לכתוב באנגלית הוא את הטקסט הבא: " ב "TRUSTEE OF COTRUCT" שכתבתי לך התכוונתי למצב שבו הקונה שילם תמורה למוכר עבור הסחורה, והמוכר מכחיש שקיבל תמורה כלשהי מהקונה ומכחיש קיומו של כל חוזה ביניהם. אז הקונה תובע את המוכר על הפרת חוזה, כאשר ניצב מולו נתבע שמכחיש את העיסקה. במצב רגיל, הקונה צריך להוכיח את תביעתו כי הקונה הוא זה שתובע את המוכר. רציתי לשאול באיזה מקרים תובע כזה (הקונה) יוכל להעביר את נטל השכנוע מעצמו למוכר, כאשר הקונה תובע את המוכר." אז ניסיתי לכתוב את זה באנגלית, והנה איך שהצלחתי לכתוב את זה באנגלית:
"TRUSTEE OF CONTRUCT" – I MEAN A SITUATION WHERE THAT THE BUYER PAID MONEY FOR GOODS TO THE SELLER, AND THE SELLER DENIES ANY CONTRACT BETWEEN THEM. THEN, THE BUYER WANT TO SUE THE SELLER FOR BREACH OF CONTRACT. I WOULD LIKE TO ASK IN WHICH CASES COULD THE BUYER TO TRANSFER THE BURDEN OF CONVINCING FROM HIMSELF TO THE SELLER, WHEN THE BUYER SUES THE SELLER.​
קל להבחין שלא הצלחתי בכלל לכתוב באנגלית את המשפט הזה: "אז הקונה תובע את המוכר על הפרת חוזה, כאשר ניצב מולו נתבע שמכחיש את העיסקה". ואני בכלל לא בטוחה שכתבתי באנגלית נכונה את השאלה הסופית אני לא יודעת אם לצורך השאלה; " באיזה מקרים תובע כזה (הקונה) יוכל להעביר את נטל השכנוע מעצמו למוכר, כאשר הקונה תובע את המוכר " באמת צריך לכתוב את המילה WHEN ? המילה WHEN באמת משמשת כמילה "כאשר" ? הנה תסתכלו על איך שכתבתי ותגידו אם המילה WHEN נכון:
IN WHICH CASES COULD THE BUYER TO TRANSFER THE BURDEN OF CONVINCING FROM HIMSELF TO THE SELLER, WHEN THE BUYER SUES THE SELLER.​
אז אני מאוד אודה לכם אם תוכלו לתקן אותי ולהציע שיפורים כך שזה יהיה מובן יותר
 
למעלה