הרצאה יפהפיה מ-TED על כמה חשוב לשמר את השפה

הרצאה יפהפיה מ-TED על כמה חשוב לשמר את השפה

http://www.ted.com/talks/suzanne_talhouk_don_t_kill_your_language.html
למעשה אני חושב שזאת ההרצאה הראשונה ב-TED שאינה באנגלית
 

מיכי 10

Member
האם אתה מבין את ההרצאה בערבית, איליה?

או שקראת את הכתוב בצד ואת הכתוביות באנגלית?
 
קראתי את הכתוביות, ואני מקווה שבקרוב מישהו

יתרגם את ההרצאה גם לעברית כדי לתת רובד נוסף להבנה שלה.

אגב, ההרצאה היא מכנס שהיה בחודש האחרון בביירות, ומהתגובות נשמע שהבעיה שאליה היא מתייחסת היא בעיה קשה בעולם הערבי ובעיקר בלבנון. הנה מה שכותבת אחת המגיבות:

I hope we can set a course for change, as this is a drastic problem in the Arab world but in Lebanon particularly. As a Lebanese-American visiting, I get weird looks if I try to use Arabic to converse with locals, even my own relatives! Everyone expects you to speak English as a young, educated person.
 
מתוך ההקשר אני מנחש שהמילה "תוקבורני"

שמשמעותה "תקבור אותי", הפכה למילת חיבה, כי המשמעות הפרגמטית שלה היא "אני אוהבת אותך כל כך שאני רוצה להיות איתך כל החיים, ואני מעדיפה למות לפניך, כי לְבַכּוֹת אותך יהיה לי קשה מדי".
זה רק ניחוש, אבל נשמע הגיוני, לא?
כמובן שדוברי ערבית מוזמנים לתקן.
 

DoronModan

New member
כן, מעניין

אשמח לאישור, או הסבר אחר מדוברי ערבית. בינתיים אני 'קונה' את זה.
 

kabeemulo

New member
אכן, זו מלה סורית/לבנונית שמביעה חיבה.

(אפשר להשתמש בה גם סרקסטית בשביל ההפך
)
 

kabeemulo

New member
הסבר לקריקטורה למתקשים בערבית:

הבחור (הירדני) מתלהב מהאופוזיציה הלבנונית ומחליט להצטרף לאופוזיציה בירדן. ואז הוא מגלה את ההבדלים... (לא יודע מה דעתכם, אבל לדעתי ההבדל העיקרי הוא שבלבנונית נוטים להגות את ה־ض כ־د, ובירדנית כ־ظ
)
 

DoronModan

New member
kabeemulo, איך תגדיר את הסימן


אני מכיר אותו כבר הרבה זמן, ואני גם רואה שמיכי השתמשה בו למטה. יש לך הגדרה?
 

מיכי 10

Member
אהה, אני מבינה שאתה מתכוון לאייקון
הזה.

יש לאייקונים האלה שמות שונים: מחוות, רִגשונים וכו'.
אני לא יודעת, אבל חושבת ש"רִגשון", מביע הרגשה כלשהי, שמרגישים, אבל קשה להגדיר אותה.

אולי kabe, אותו ביקשת להגדיר, יוכל לעשות זאת. ואז בטח אגיד לעצמי: נכון, זה בדיוק מה שהתכוונתי ולא זכרתי.
(<וזה =חיוך + גיחוך).
 

AlteredBeast

New member
עוד ראייה לכך שאיליה צדק

כתוב שם שזה ביטוי בערבית לבנטינית. במקומות אחרים ראיתי שיש הטוענים שזה קיים כמעט רק אצל הסורים, אבל הגיוני שיהיה גם אצל הלבנונים (כמו הנואמת) בגלל הקרבה בין העמים והלהגים. חלק מהמגיבים כתבו שלכל להג בערבית יש ביטויים משלו לאהבה, וזה הביטוי הסורי/לבנוני (היה גם מישהו שכתב שזה קיים גם אצל חלק מערביי הגליל).
 

bengb

Member
بتقبني- מילולית : אתה קובר אותי

אני מניח שזה מקביל לביטויים חיבה/אהבה בעברית, כמו: אני מתה עליך, אתה "הורס" אותי, חולה עלייך וכו'

מסוג הדברים שבלתי ניתן לתרגם משפה לשפה (באופן מילולי): I die on you, I'm sick on you ...
 

מיכי 10

Member
מעניין שכאשר הביטויים הם של שפה אחרת, הם

נראים לנו נורא משונים (לי, לפחות).
אבל הביטויים הממש מקבילים שהבאת, בהם אנחנו משתמשים, אובייקטיבית הם בכלל לא פחות משונים.

'קובר' לעומת 'מתה', 'הורס', 'חולה'.
 
למעלה