התרגום של ארנולד ליין

התרגום של ארנולד ליין

אני מתנצל שאני פותח פתיל חדש על עניין כה פעוט, אבל הפתיל הרלוונטי על ארנולד ליין נדחק כבר אחורה, והוא ישן מידי לצורך הקפצה. בכל מקרה, עבור הבית: Oh, Arnold Layne It's not the same, takes two to know Two to know, two to know Why can't you see? שתורגם בתור: או, ארנולד ליין זה לא אותו הדבר מי שמבין, יודע המבין, יודע מדוע אינך יכול לראות זאת? ארנולד ליין תקנו אותי אם אני טועה, אבל ניראה לי שתרגום "It takes two to know" c,ur "מי שמבין יודע" חוטא קצת לכוונה המקורית. הבית פותח ב"Oh Arnold Layne, Its not the same" ונשאלת השאלה: אותו הדבר כמו מה? ועל כך באה בתשובה בבית הבא: It takes two to know, כלומר לדעת, במובן התנ"כי של המילה ... או, אם תרצו, בתרגום מעודן יותר "צריך שניים בכדי לדעת אהבה". זה אולי עניין פעוט, אבל ניראה לי שזה מעמיד באור שונה את כל הבית הזה בשיר.
 

חרטושה

New member
זה משנה לחלוטין את

הפירוש של השיר. כולם אמרו שהשיר לא תמים כפי שהוא נראה, אבל אף אחד לא הסביר למה. ומהתרגום המקורי גם קשה להבין בדיוק למה. אחרי הכל, טרנסוויסטים שגונבים בגדים מחבלי כביסה אולי היה משהו שערורייתי באנגליה של שנות ה-60', אבל פה לא קבור הכבש. כש One echoe שם דגש על השורה הזאת, הוא בהחלט קלע למקום הנכון לדעתי. במילים אחרות, ארנולד ליין לא סתם גנב בגדים מחבלי כביסה- אלא הוא התחרמן מהם מול המראה.
 

חרטושה

New member
../images/Emo13.gif

אני תמיד בדילמה בדברים האלה, כי אני לא בטוחה איך אנשים מעדיפים שיקראו להם....ואני רוצה לקרוא להם בשם שהם מעדיפים... אז גיל.
 
takes two to know

הוא ביטוי נפוץ באנגלית. יש לו משמעות ידועה, והיא איננה "לדעת" במובן התנ"כי. בארט יצא כאן כנגד הצביעות האנגלית, שבה אנשים עושים דברים "לא מקובלים" בביתם, אך כלפי חוץ הם מעמידים פנים של "מהוגנות", ורודפים אחרי חריגים, כמו ארנולד ליין.
 
שכחתי הערה

אם אתם רוצים שהערותיכם ייכנסו למאמרי הפרוייקט, אנא שרשרו אותן לשרשור השיר בלבד.
 
אלא שאני רוצה להמשיך את הדיון

ודיון לא יתקיים בפתיל שעבר לדף קודם, לצערי. שירשרתי גם את ההערה לשם, אבל אני מעדיף להמשיך את הדיון פה.
 
נתון לשיקול דעתך, צ'יף

אם תרצי, לאחר שנגיע לסיכום כאן, אכניס הודעה מסכמת לפתיל ההוא. ובינתיים, כפי שאמר המשורר עוגיפלצת (או אחד מקרובי משפחתו): אני לא רוצה להיות שםםםםםםםם אני רוצה כאןןןן...
 
אז תהיה כאן

אבל סדר זה סדר. רק הודעות שמופיעות בשרשור השיר, ייכנסו למאמר. סורי.
 
הסירי דאגה מליבך, צ'יף, יהיה פה סדר

לאחר שהדיון בפתלתיל הזה ימצה את עצמו, אני אעשה קסם, שאנינוהג לקרוא לו Cut&Paste, שיגרום להודעות המשמעויות שלי ושלך (ובתקווה - גם של אחרים) כאן להופיע בארכיפתיל ההוא.
 
ובכל זאת

רוויזיוניזם כזה מחטיא את המטרה. להבא, השתתף בדיונים בעת התרחשותם, ולא לאחר מעשה.
 
אני עומד כאן על זכותי הדמוקרטית

האזרחית והמוסרית, מתוקף היותי תושב הגלקסיה, להיות אנכרוניסטי ולהשתתף בדיונים לאחר מעשה, אם אני חושב שיש לי מה להוסיף. ובכלל, בתור פורום שיש שיגדירו אותו בתור אנכרוניסטי בפני עצמו (לא עוסקים כאן בדיונים על שירים מלפני שלושים ומשהו שנה?), הדרישה שלך שאמצא תמיד בזמן ובמקום המתאים ניראית לי לא לעניין. כן, אני יכול כמובן גם לערוך דיונים בפתילים שנדחקו לעמוד שנמצא מעבר לשולי התודעה - בעיקר אם אני חפץ לערוך דיונים עם עצמי. שזה מקסים ומרתק בפני עצמו, אבל מחטיא את המהות של פורום. לצערי, הראיות האמפיריות שנאספו בידי עד היום הובילו אותי למסקנה שאנשים אינם טורחים לקרוא ולהגיב להודעות בעמודים קודמים. אלא אם תצליחי להביא לשינוי מהותי בנוהג זה, הצעתך נידחית ברוב קולות! (בהצבעה שערכתי ביני לבין עצמי בעמוד מס' 17).
 
כמובן שזכותך

להמשיך דיונים מתי שתרצה, אבל לצורך העלאת התגובות בפרוייקט השירים למאמר, אני זקוקה לכך שהן יהיו מרוכזות במקום אחד. לכן, אתה מוזמן להמשיך את הדיונים בעמודים הבאים, גם אם תתדיין בינך ובין עצמך - או, יותר נכון, בינך לביני. נראה לי שמיצינו את הדיון בנקודה הטכנית הזו. אם יש לך מה להוסיף בעניין, אני ממליצה על פניה אלי במסר.
 
שימי לב שעשיתי את הטריק שהבטחתי

והדבקתי את השיחה, באופן יפה ומסודר, לפתיל ההוא. קוסם או לא קוסם? אה, וצ'יפ, יש אולי נקודה טכנית אחרת שאפשר להתווכח עליה? גיליתי שאני מתחיל להנות מזה
 
זה לא פותר אותך בעתיד

משמירה על כללי המשחק. ואפילו יותר ברצינות: כל השגות טכניות שיש לך, אנא שלח לי במסרים. הודעות נוספות ברוח זו שתשלח לפורום, ימחקו.
 
המממ... האומנם?

את יכולה לפרט קצת יותר על המשמעות של הביטוי הנפוץ הזה באנגלית, ואם אפשר גם לשלוח לינק למקום בו עושים שימוש במשמעות הנ"ל? אני מכיר את הביטוי It takes one to know one, אבל למה שזה יהפוך פתאום לשניים? האנטרופולוג גרגורי בטסון טבע את הביטוי "It takes two to know one" כפרפראזה על הביטוי הנ"ל, אלא שהמשמעות כאן היא שונה לחלוטין: דרושים שניים בכדי להכיר את עצמך ... יש גם מקומות בהם הביטוי מוזכר בקונטקסט של "It takes two to know love" (בדיוק כפי שאני ציינתי). בקיצור, עם כל הכבוד לניסיון ליראות במילות השיר ביקורת כלפי החברה האנגלית והצביעות, אני חושב שאת צריכה די למתוח את הגבולות מבחינת הבנת מילות השיר בכדי להגיע למשמעות הזו. שימי לב כי הכל מתחבר כאן בצורה פשוטה וברורה: On the wall hung a tall mirror Distorted view, מראה מעוות מתיחס כאן בהחלט למראה של אותו ארנולד ליין שמביט בעצמו במראה. see through baby blue ומה הוא לובש? לא סתם בגד של אישה אלא בגדים "סקסיים". He dug it והמשמעות של "Dug it" היא לא רק אהב את זה, אלא גם נהנה מזה. בדיוק כפי שאמרה חרטושה - הוא היה עומד מול המראה, לבוש בבגדים סקסיים, ומתחרמן מהמראה המעוות הזה. כלומר, ארני שלנו לבש בגדים של אישה כתחליף לדבר האמיתי. ואז בא המשורר ואומר לו: Oh Arnold Layne, its not the same יש כאן פניה מפורשת אליו: ארני יקירי, זה לא אותו דבר. מה שאתה עושה זה לא אותו דבר. אני מבין שלבישת בגדי נשים נובעת מהכמיה שלך לאהבה, וזה תחליף לדבר האמיתי, אבל: takes two to know צריך שניים בכדי לקיים אהבה (באיזה מובן שתרצי) ואז ממשיך ב: Why can't you see? למה אתה, ארני, לא מבין את העניין הזה? נכון, אני מבין את הניסיון למצוא בשיר ביקורת חברתית, אבל הניסיון הזה, בקונטקסט של השיר, קצת מאולץ.
 
אה.... לא.

הפרשנות שנתתי לשיר היא הפרשנות המקובלת למשמעות השיר. זה אפילו לא רעיון מקורי שלי; זוהי הדעה הרווחת. בארט אפילו דיבר על זה בראיונות. אין ספק שבארט מתייחס למשמעות המינית של לבישת בגדי הנשים, אני לא חולקת על כך - שכן זה נחשב באותם ימים (ואולי גם היום) לסטיה מינית. אבל takes two to know זה כמו takes one to know one. לביטוי בפני עצמו אין משמעות מינית. הנה כמה דוגמאות: מתוך שיר של ה-simple minds http://www.simpleminds.org/sm/songs/liad/liad1.htm מתוך אתר על מסעות בעולם: http://www.petronasadventure.com/archive/news07.htm אה, והנה מאמר שנכתב במקורו באחד מהאתרים הרציניים המוקדשים לסיד, ועוסק בשיר, כולל בביטוי המדובר: http://madcaplaughs.narod.ru/Articles/english/arnold.htm
 
למעלה