והנה אני שוב עם השאלות שלי...

והנה אני שוב עם השאלות שלי...

gracias a la vida que me ha dado tanto אבל איך יכול להיות ככה tanto בסוף המשפט? תמיד חשבתי שזו מילה מקשרת...
 

rmoses1

New member
תשובה

המילה tanto פירושה "כל כך הרבה" (so much, so many), כך שזה יכול לבוא בסוף משפט. לדוגמא: no es tanto = זה לא כל כך הרבה. המילה tan לעומת זאת פירושה "כל כך" ואליה צריך להוסיף מילה כדי שזה יקבל משמעות. למשל es tan difícil - זה כל כך קשה. דרך אגב, למתחילים שבנינו תרגום (חופשי של) המשפט הוא: תודה על החיים שנתנו לי כל כך הרבה. (me ha dado - זמן עבר קרוב, pretérito perfecto). ראובן
 
תודה רבה...

עוד מעט אני אתרגם לעצמי את כל השיר ובמה שאני אתקע אני אחזור לפה...
 

Cornamenta

New member
שיר נהדר ../images/Emo79.gif

קיבלנו אותו פעם לתירגום בקורס ספרדית למתחילים, הוא כל כך עצוב.
 
אני מנסה עכשיו לתרגםאולי נעשה את זה

ביחד? מה זה lucero? ומה הכוונה: perfecto distingo lo negro del blanco?
 
כאילו:

תודה על נחיים, שלי נתנו כה הרבה. לי נתנו שני (מאורות?), שכאשר אני אותם פותחת אני מבדילה בצורה מושלמת בין לבן לשחור ובשמים הגבוהים, אשר מלאים בכוכבים וב multitudes , הגבר אותו אוהב. אוקיי, בית ראשון יצא לא משהו. אה בספרדית: gracias a la vise, que me ha dado tanto me dio dos luceros, que cuando los abro perfecto distingo lo negro del blanco y en el alto cielo su fondo estrellado y en las multitudes el hombre que yo amo
 
טוב אני אנסה הלאה, ובבקשה תעזרו לי

אם אתם רואים שאני טועה... gracias a la vida, que me ha dado tanto שוב: תודה על החים שלי נתנו כה הרבה me ha dado el oido, que en todo su ancho לי נתנו את השמיעה, אשר בכל רוחבה (?) graba noche y dia grillos y canrios קולטת לילה ויום, צרצרים וכנריות (לא בטוחה שזה שם הציפור כמובן) martillos, turbinas, ladridos, chubascos פטישים, (?) טורבינות, נביחות, chubascos y la voz tan tierna de mi bien amado וקולו הכה עדין של אהובי הטוב. איך עד עכשיו? אגב, איפה למדת?
 

Cornamenta

New member
אני לא הבן אדם המתאים לעזור :)

הרמה שלי מאוד מאוד בסיסית... למדתי בקורס של היחידה ללימודי חוץ באוניברסיטת ת"א, אבל לא המשכתי מעבר למתחילים כי עברתי לב"ש. אני עכשיו מתאמצת למצוא את הדף עם השיר הזה והתירגום שלו...
 
שמעת אותו בגרסה של ג´ואן באאז?

מאוד יפה... אבל מרסדס סוסה לוקחת! בכל מקרה, ניסיתי קצת, את הרעיון הכללי קלטתי, לא כל כך הבנתי למה אמרת שהוא כל כך עצוב, הוא יפה מאוד. אני אשמח אם מישהו יוכל לעזור לי עם מה שהסתבכתי איתו
 

shellyland

New member
ג´ואן באאז אכן שרה את זה מקסים

אם כי קצת קצבי מדי לטעמי. אני מעדיפה אותה דוקא כשהיא שרה את El preso numero nueve, שאז אני באמת מקבלת צמרמורות.
 
עוד

gracias a la vida que me ha dado tanto me ha dado el sonido y el abecedario co el las palabras que pienso y declaro, "madre", "amigo", "hermano" y los alumbrando la rute del alma del que estoy asmando תודה על החיים, שלי נתנו כה הרבה נתנו לי את החלום ואת האלף-בית ועמו, המילים, אותן אני חושבת ומדקלמת "אמא", "חבר", "אח" ואני מאירה (?) את שביל הנשמה של מה שאני אוהבת gracias a la vida, que me ha dado tanto me ha dado la marcha de mis pies cansados con ellos anduve cuidades y charcos playas y desiertos, montanas y llanos y la casa tuya, tu calle y tu patio תודה על החים, שלי נתנו כה הרבה לי נתנו את הצעידה של רגליי העייפות איתם אני מגלה ערים וcharcos חופים ומדברים, הרים וערבות ואת ביתך, הרחוב שלך והחצר שלך gracias a la vida, que me ha dado tanto me dio el corazon, que agista su marco cuando miro el fruto del cerebro humano cuando miro al bueno tan lejos del malo cuando miro el fondo de tus ojos claros תודה על החים, שלי נתנו כה הרבה נתנו לי את הלב, שagita את ה mrco שלו כאשר אני רואה את הפרי של המוח האנושי כאשר אני רואה שהטוב רחוק מאוד מהרע כאשר אני רואה את הרקע של איניך הבהירות gracias a la vida, que me ha dado tanto me ha dado la risa, y me ha dado el llanto asi lo distingo dicha de quebranto los dos materiales que forman mi canto y el canto de ustedes que el mismo canto y el canto de todos que es mi propio canto gracias a la vida, que me ha dado tanto תודה על החיים, שלי נתנו כה הרבה. נתנו לי את הצחוק, ואת הבכי. ככה אני מבדילה dicha de quebranto שני החומרים שמרכיבים את השיר שלי ואת השיר שלכם, שהוא כמו שלי והשיר של כולם שהוא שלי תודה על החים שלי נתנו כה הרבה עכשיו, למה עצוב? לי נראה דווקא שמח....
 

Cornamenta

New member
מצאתי את הדף...

תיקונים קטנים: sonido= צליל (חלום זה sueño) luz alumbrando= אור אשר מאיר del que estoy amando= של זה שאני אוהבת el fondo= העומק dicha de quebranto= אושר מצער יש כמה הבדלים דקים במילים בספרדית, אצלי כתוב שהיא עוצרת את צעידת רגליה העייפות, וכדו´. השיר עצוב כי את כל התודות האלה כתבה Violeta Parra לפני שהתאבדה, למיטב זיכרוני, דבר שמאיר אותן באור מלנכולי משהו...
 

shellyland

New member
אם כבר ויולטה פאררה

לפני המון שנים שמעתי קטע בו מרסדס סוסה קוראת שיר על (ולא של) ויולטה פאררה. נדמה לי שקוראים לו Gracias a la Violeta אבל אני ממש לא בטוחה. הוא מופיע באחד האלבומים שלה, בדיוק לפני השיר Gracias a la Vida. מאז אני מחפשת אותו בנרות ולא מצליחה למצוא. אני זוכרת משם רק את המילים: Viola Piadoca ו-Gaviota del agua dulce מישהו יודע על מה אני מדברת? אני ממש ממש רוצה את המילים של השיר המקסים הזה.
 

shellyland

New member
שני המאורות הם כינוי יפה יותר

לעיניים. נתנו לי עיניים, כשאשר אני פותחת אותם...
 

גרי רשף

New member
תודה לחיים../images/Emo22.gif

לשיר יש נוסח עברי שבוצע על ידי שאול צירלין בתקליטו "תודה לחיים". לפני כארבע שנים התקיים בבית התפוצות ערב לזכרה של ויאולטה פארה בהשתתפות שגריר צ´ילה ולהקה של עולים מארגנטינה (..), ובה השיר בוצע בתרגום של יואש צידון (ח"כ לשעבר של צומת). תודה לחיים לחן ומילים- ויאולטה פארה, תרגום וביצוע- שאול צירלין כמה שנתנו לי החיים האלה להבדיל מאלף באשה אוהבת בין שמש לחושך וגוון מצבע ובאור עינייך בזריחת הבוקר על מראה עינייך הו תודה לחיים. כמה שנתנו לי החיים האלה את מרחב הדעת צליל מילים לגעת אור דולק ופרח גם בית ואמא ואהבת החופש שבנפש פנימה על בית ואמא הו תודה לחיים. כמה שנתנו לי החיים האלה ברגלי הלכתי הרבה ים וארץ הר עד השמיים ירוק של הדשא לרחוב שגרת בו עד חצר הבית על רגליים אלה תודה לחיים. כמה שנתנו לי החיים האלה לצחוק כשטוב לי לבכות על העצב ושיר הם נתנו לי השיר שחיברתם שאוכל לחיות בו ולתת לאלף זה השיר שלי.. שלכם.. לחיים!
 

rmoses1

New member
נוסח מקסים. תודה גרי

אם יש לך עוד שירים מתורגמים כאלה, נשמח לקבל. אני חושב שנכניס למאמרים גם את התרגום הזה, למרות שהוא עיבוד חופשי של השיר. ראובן
 

SBK

New member
תרגום

lucero = נושא האור distinguir = להבדיל, להפריד. לכן המשפט = מפריד(ה) את השחור מתוך הלבן
 

rmoses1

New member
סיכום התרגום

קצת סידרתי את התרגום והוספתי כשהיה צריך והנה התוצאה. אתם מוזמנים לקרוא ולהעיר במידת הצורך, את הגירסה הסופית נשים באגף המאמרים בפורום. תודה לנעמי ול-Cornamenta ול-shellyland. Gracias a la Vida / תודה על החיים Violeta Parra Gracias a la vida que me ha dado tanto me dio dos luceros que cuando los abro perfecto distingo lo negro del blanco y en el alto cielo su fondo estrellado y en las multitudes el hombre que yo amo. תודה על החיים, שלי נתנו כה הרבה נתנו לי שתי עיניים שכאשר אני פותחת אותם אני מבדילה בצורה מושלמת בין לבן לשחור ובשמים הגבוהים, המלאים בכוכבים ובתוך ההמון, בגבר אותו אני אוהבת Gracias a la vida que me ha dado tanto me ha dado el oido que en todo su ancho graba noche y dia grillos y canarios martillos, turbinas, ladridos, chubascos y la voz tan tierna de mi bien amado. תודה על החיים, שלי נתנו כה הרבה לי נתנו את השמיעה, אשר בכל רוחבה (היקפה) קולטת לילה ויום, צרצרים וכנריות הלמות פטישים, טורבינות, נביחות וממטרים (של גשם) וקולו הכה עדין של אהובי הטוב. Gracias a la vida que me ha dado tanto me ha dado el sonido y el abecedario con el las palabras que pienso y declaro, "madre", "amigo", "hermano" y luz alumbrando la ruta del alma del que estoy amando תודה על החיים, שלי נתנו כה הרבה נתנו לי את הצליל ואת האלף-בית ועמן את המילים אותן אני חושבת ומדקלמת "אמא", "חבר", "אח" ואור אשר מאיר את שביל הנשמה של זה שאני אוהבת Gracias a la vida que me ha dado tanto me ha dado la marcha de mis pies cansados con ellos anduve ciudades y charcos playas y desiertos, montanas y llanos y la casa tuya, tu calle y tu patio. תודה על החיים, שלי נתנו כה הרבה לי נתנו את הצעידה של רגליי העייפות עמן הלכתי ערים ושלוליות חופים ומדבריות, הרים וערבות ואת ביתך, הרחוב שלך והחצר שלך Gracias a la vida que me ha dado tanto me dio el corazon que agita su marco cuando miro el fruto del cerebro humano cuando miro al bueno tan lejos del malo cuando miro el fondo de tus ojos claros. תודה על החיים, שלי נתנו כה הרבה נתנו לי את הלב שמתנועע במסגרתו כאשר אני רואה את הפרי של המוח האנושי כאשר אני רואה שהטוב רחוק מאוד מהרע כאשר אני רואה את העומק של עיניך הבהירות Gracias a la vida que me ha dado tanto me ha dado la risa y me ha dado el llanto asi distingo dicha de quebranto los dos materiales que forman mi canto y el canto de ustedes que es el mismo canto תודה על החיים, שלי נתנו כה הרבה נתנו לי את הצחוק, ואת הבכי כך אני מבדילה בין אושר לצער שני החומרים שמרכיבים את השיר שלי ואת השיר שלכם, שהוא כמו שלי y el canto de ustedes que es mi propio canto. Gracias a la vida que me ha dado tanto. והשיר של כולם שהוא שלי תודה על החיים שלי נתנו כה הרבה ראובן
 
למעלה