ווי זאגט מען "משעמם" אויף יידיש?

  • פותח הנושא harms
  • פורסם בתאריך

t a m n u n a

New member
אחד העמצ´יק -../images/Emo110.gif

כן התכוונתי לפונטנלה ספר נחמד בסך הכל...לא WOW, אבל או.קי. יש בו במאיר שלו הזה המון יידישקייט, בספרו הלפני האחרון "כימים אחדים" גם השתמש בהרבה מושגים ביידיש, קראתי וחייכתי. תגיד לי מה עושים יוצאי עדות המזרח במקרים אלה אתה חושב שהם פונים למילון ומחפשים את התרגום............. ודוד גרוסמן הג´ינג´י הזה מאד אהבתי את ספרו "משהו לרוץ אתו" ועל כן!!!!!!!!!!!!! שבת שלום לך ואל תרוץ להחליף ערכות מגן (תרוץ רק אחרי מיידאלך (זה רק בשביל התרגול של היידיש) א. לא תהיה מלחמה ב. אם תהיה ערכות המגן לא יעזרו ביייייייייייייי
 

1haam

New member
תמנוניצ´קה, איפה מילון ואיפה

נעליים! את חושבת שחוץ מכמה משוגעים לדבר (שרובם מרוכזים כאן בפורום) יש למישהו גישה למילון יידיש? ובאשר לריצה: גרוסמן כתב מישהו לרוץ איתו ולא איתה... איך בין צו אלט צו לויפן נאך מיידעלעך. איך געדענק אז מען דארף לויפן, נאר פארוואס - דאס געדענק איך נישט. ובמחשבה שנייה, אפשר לרדוף אחרי מיידעלע שרצה להחליף ערכת מגן, וכך נמצאנו מקיימים שתי מצוות: עשה, ואל תעשה. אני נמצא עכשו בצוללת ממוגנת אב"כ, עשרים אלף מייל מתחת למים, אז אם מישהו מוצא את הבקבוק הזה עם הפתק בתוכו, שיעביר לפורום. ובמחשבה שלישית: חזקה על התמנונים שיירטו אותו בעשרת אלפים רגל מתחת למים ויעבירו לך. אני רואה שלוש זרועות עם המון כפתורי הדבקה נאחזים בחלון הצוללת (מה שמעניין, היכן שאר החמש...), אז ביייי
 

fanti

New member
וועגן די ליטוואקעס ..../images/Emo47.gif.......חה

דאס קען איך זאגן , אלע וואס לאכן ... חה חה חה חה .... און נאך אה מאל חה חה חה ... און נאך חה חה... און חה...
 
../images/Emo6.gif../images/Emo6.gif../images/Emo6.gif../images/Emo6.gif

מע דערצײלט אויף אַן עובֿר-בטל אַז ס´שטײט אים און ער ווײסט נישט פֿאַר וואָס. חחחחחחחחחחחחחחחחחחח (ווי זאָגט מען דאָס אויף ײִדיש?)
 

fanti

New member
זעייער לייכט .... ../images/Emo47.gif

אוי האב איך געלאַכט = חהחהחהחהחהחהחה אוי האב איך געפלאַצט = חהחהחהחהחהחהחה בי אונדז די ליטוואקעס האט מען געזאגט איבֵּער באָטל אוּן נישט עוֹבֵר בַּטל (כן, אני יודעת שפה יגיע השיעור המסביר כי מילה בעברית נכתבת כמו בעברית למרות שאומרים אותה אחרת , אז אם אכתוב עובר בטל איך תדע שאני אומרת איבער באָטל ?)
 
שששששששששששש

אבל מאיפה את יודעת איך אני אומר את זה? אולי אני גם אומר "איבער באָטל"... (כן, אני יודע שכאן יגיע ההערה המסבירה שהמילה נכתבת כמו ביידיש למרות שבעברית זה אחרת, אז אם אכתוב עובר בטל איך תדעי שאני אומר איבער באָטל?) חחחחחחחח
 

fanti

New member
אוי האסטו געלערנט ../images/Emo47.gif

נועמק´ה , בינסט אַה פיינער יאַט
 
יידיש פולנית וליטאית

יחס הכבוד ליידיש הליטאית נקבע בראש ובראשונה מכך שזו היא היידיש ה"תיקנית", ורק ביידיש זו ישדרו את ה"חדשות" ברדיו. מי קבע את ה"תקן"? כמובן אנשי ייוו"א הליטאים שוכני וילנא. אבל גם מבחינה אובייקטיבית היידיש הליטאית נוחה יותר ל"תקן", מפני שהיידיש הפולנית אינה עושה אבחנה בין שורוק, קובוץ וחיריק, דבר שהוא בלתי אפשרי מבחינת ה"תקן". אפילו הספרות הכתובה ביידיש פולנית אינה מבחינה בהבדלים בין "תלמוד" ל"תלמיד" למשל, בשני הכיוונים: יכתבו "תלמוד" במקום "תלמיד", ויכתבו "תלמיד" במקום "תלמוד". אבל בדיחות יהודיות הולכות רק ביידיש פולנית... תוציאו מדז´יגן את היידיש הפולנית והרגתם אותו! (הוא מדבר יידיש ליטאית רק כשהוא מציג פקיד ממשלתי...) גם הבדחנים של היום מתפקדים רק ביידיש הפולנית (יש תקליטורים שלהם, כגון של ה"יארמער רב", אבל כדי להפיק ממנו את מירב ההנאה צריכים מטען לא קטן של ידע תורני. אבל גם בלי זה אפשר להבין חלק ניכר מהבדיחות).
 

fanti

New member
הרשל´ה - ../images/Emo47.gifהליטאים יודעים לצחוק

למי שרגיל לשמוע ולדבר ביידיש ליטאית די קשה ואף מפריע , להקשיב ליידיש אחרת, היא נשמעת כאילו משובשת, לגבי ההומור הרי שלנו הליטאים יש הומור ויש בדיחות. למרות היידיש התיקנית, היידיש הספרותית. אני חושבת שבעבר סיפרתי פה כי לפני שנים בעודי ילדה, הייתי בארוע ובראש השולחן הארוך ישב דג´יגאן ,שסיפר בדיחות. אני זוכרת את עצמי לוחצת לאמי ע"ה את היד ומבקשת "תרגום"
 
הליטאים והבדיחות

אני מכיר אנשים שהתחילו ללמוד יידיש, כדי שיוכלו להבין בדיחות ביידיש. כדאי גם לליטאים שמתקשים בהבנת הדיאלקט הפולני, לעשות את המאמץ הקטן שכרוך בלימוד הדיאלקט הפולני, או-אז יפתח לפניהם עולם הבדיחות היהודיות-פולניות, והיה זה שכרם... אצל דז´יגאן ודומיו המבטא הפולני הוא חלק בלתי נפרד מהבדיחה, ואילו היתה "פאנטי" מקבלת "תרגום" ליידיש ליטאית-ספרותית-תיקנית, חלק ניכר מהבדיחה היה הולך לאיבוד. זה בדיוק כמו לתרגם בדיחה מיידיש לעברית... אגב, מי מכיר את הסיפור העברי של אחד מסופרינו הפולניים, שבו הוא מספר על הסבתא שלו שאמרה שגויים אינם חולמים, שהרי החלומות הם ביידיש וגויים אינם מבינים יידיש...
 

גאטליעב

New member
ביי אונדז ט´מען געזאגט...

"ס´איז מיר ליידיג." און פאר א צווייטן ט´מען געזאגט: ביסט פוסט? "לאנגווייליג" - האט מען געניצט אלץ ´לאט´ און דערווייל וועל איך בריינגען אלע מיינונגען-ווערטער אויף ´לאט´: 1. פאוואלע 2. שטאט 3. פאמעלאך 4. לאנגווייליג 5. וויילע א.א.וו
 

מוזר

New member
א גוטען וואס הערט זיך? דו

מיינסט לאנגזאם, נישט לאנגווייליג
 

גאטליעב

New member
ניין! איך מיין גראדע ליינגוואליג

און טאקע כ´האב פארגעסן נאך צוויי ווערטער: ´לאנגזאם´ און ´צוביסלאך´
 
"פאוואליע" "לאנגזאם"

ביי אונדז האט מען גיזאגט "פאוואליע" (און ניט "פאוואלע"). "לאנגזאם" איז אויך א ווארט וואס יעדער אינגעל האט פארשטאנען.
 

מנקלה

New member
"פאוואליע" זאגן מיין מאמע און

איר שוועסטער און ברידער, די "רומיינע". און לאנגסאם האט געזאגט מיין טאטע, דער "פוילישע" (פון שלעזיע, דאס איז לעם די דויטשישע גרייניץ)
 
למעלה