וולטה

Pygmy puff

New member
מה זה טשטוש אטמוספרי בכלל?

כשהאטמוסרה מיטשטשת? וטפ. פיספסתי משהו? אולי ה"אטמוספריק" מהערך בויקי האנגלית זה "אווירתי" ולא אטמוספרי. [רק הצעה, אני לא באמת יודעת מה זה אומר]. בכל אופן, בחיי שניסיתי לשמוע, אבל אני לא שומעת שום סמפול של שום משפט. רק רעש רקע כזה.
 

plants and rags

New member
יכול להיות באמת

אבל טשטוש אווירתי נשמע לי אפילו יותר מוזר מטשטוש אטמוספירי. וגם אני לא שומע משפט.
 

Pygmy puff

New member
כשחושבים על זה,

טשטוט אטמוספרי נשמע כמו איזו תופעה חללית. כמו... זוהר הקוטב. כן. זה נשמע דומה. ואם האקדמיה תתעקש לעברת את זה כמו, וול, כל דבר שהם מתעקשים לעברת- שיילכו על 'אווירתי'.
 

Seasonal Beast

New member
הו,

אגיד את זה שוב ושוב-תודה. [מפגר להגיד את זה פעמיים. גם פה וגם במסנג'ר].
 

plants and rags

New member
אין על מה

אגב, ידעתם שלטימבלנד יש שם אמיתי? טימות'י מוזלי. שם מזעזע משהו.
 

קוֹבּ

New member
יו. גרמת לי לשים לב

שלמריה אין פירוט על האלבומים שלה. כלומר יש רשימה אבל אין לכל אלבום דף
אבל זה פרוייקט ענק כי יש 11 אלבומי אולפן, ועוד אלבום אנפלאגד, אלבום רמיקסים, אלבום מקומות ראשונים ואלבום להיטים גדולים.
.
 

plants and rags

New member
החיים קשים.

כאילו שפג' זה קל. הבה נספור: היא עצמה, אני לא מאמין שאין לה ערך, שזה בכלל צריך לקחת מאתיים שעות, דריי, ריד אוף מי, 4 טראק, טו ברינג יו, דאנס הול, איז דיס, סטוריס, אה הא, גיר לבן. 10. אני צריך חופש בשביל זה.
 

plants and rags

New member
והנה פיג'יי

http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A4%D7%99_%D7%92%27%D7%99%D7%99_%D7%94%D7%90%D7%A8%D7%95%D7%95%D7%99 . כמה זמן חיכיתי לתרגם את המשפט עם התפוחי אדמה וסטיב אלביני, כמה זמן. האלבומים של פג' יהיו יותר קלים משל ביורק המעצבנת, לא יהיה סינגלים לכתוב עליהם כי לא כתובה עליהם מילה בודדה לרפואה בויקיפדיה האנגלית, ולא יהיה פג' על האלבום כי היא אף פעם לא מדברת חוץ מציטוט פה ושם ממנו אתעלם כדי לעשות לעצמי חיים קלים יותר.
 

Pygmy puff

New member
יש לך המון זמן פנוי.

אני חושבת שאמרתי את זה פעם. בכל אופן. ערכתי קצת פה ושם. ביקורת בונה: הסוד בתרגום מוצלח הוא שהוקרא לא צריך להעצר ולתהות איך המשפט נשמע במקור, או בקיצור, הסוד בתרגום מוצלח הוא לגרום לתרגום להראות כאילו הטקסט נכתב במקור בשפה שתרגמת אליה. מה שאני מנסה לומר זה שעדיף לפעמים לשנות טיפ-טיפה את הניסוח כדי שהקריאה תזרום גם בעברית. דוגמה זריזה- "האלבום לקח פנייה קיצונית ועזב את הסגנון הרגיל שלה"- המילה 'לקח' מעוררת אוטומטית מחשבות על הניסוח המקורי. אצלי לפחות. הוספתי קצת ושיניתי את זה ל-"האלבום סימן תפנית קיצונית בקריירה של הארווי ושינוי בסגנון שאפיין אותה עד כה." אם אתה ל מסכים אתה תמיד יכול לשנות בחזרה וכו', אבל חשבתי שככה זה נשמע טוב יותר.
 

plants and rags

New member
הממ

קודם כל - את צודקת, לפחות בדוגמה שנתת, המשפט שלי יצא מטושטש אטמוספירית. שנית, בגלל שאני חושב שאני גאון אני גם בין השאר מחשיב את עצמי למתרגם דגול. הפעם יכולתי לשים לב בעצמי שגלגלי המוח שלי נטחנו עד דק עקב כל המלל הזה באנגלית (כי אף ערך שכתבתי עד היום לא היה כה ארוך ובתור אדם עם OCD לא מאובחן לא יכולתי לעצור באמצע העבודה, מה שאומר שזה לקח איזה שלוש שעות או יותר ברצף) והתרגום באמת הרגיש לי לא קוהרנטי לגמרי בנקודות מסוימות. אז תודה על העריכה, עכשיו שיש אלבומים נוחים וזה אני בהחלט אקדיש יותר מחשבה לזרימה העברית.
 
למעלה