נחדד את הנקודה
ככלל, כפר בערבית היא "קריה" (ביוונית זה כינוי לאשה)
אבל לכל כלל יש גם יוצא מהכלל.....
אולם ישנם כפרים לא מעטים שהמילה כפר הוטמעה בשם ובכך נתנו להבין שכן יש כפר בערבית. זה בהחלט היה בדמיונם של מי ששינה שמות.
למשל כפרוריה ליד בית שמש (כפר אוריה) היא חרב'ת-אל-עסד.
למשל כפרתא או כופרתא (כפר אתא) המצחיק זה לאמר קריית כפרתה , למיטב זכרוני היו הבריטים שבנו מכל שם שתי שמות כשהראשונה כפר. כפרתא מופיעה במפות מ-1926 כ-כפר עטה.
לכפר ענא כמובן בנויה ממילה בעברית ומילה בערבית, וזה היה השם שלה עשרות שנים עד שנמחקה יחד עם חברתה סאקיה.
אם תשימי לב, בשום מקום לסאקיה לא הוסיפו את המילה כפר. בעוד שלכפר ענא כן.
הסיבה היא כמובן שהכפר ענא ישב על מיקום הישוב היהודי "כפר אונו" , שמוזכר בתחום שבט בנימין עם חלוקת הארץ לשבטים (כ-אונו), מאוחר יותר נקרא כפר אונו ע"י הביזנטים ל-"כפר אונוס" אבל עובדה שהשתמר הכפר מהשם היהודי, והערבים קראו למקום כפר ענא.(כפר אונו).
כך שעם כל העובדה שבערבית כפר הוא קריה, בכפר אונו היה מצב מיוחד והמילה כפר נגררה משך עשרות שנים.
ישנם ישובים רבים בארץ ששמם השתנה רק באופן חיצוני כאשר עברו מיד ליד, אולם השם הבסיסי נשאר.
למשל ראש פינה.
1. הישוב נקרא היום ראש פינה
2. כשהתיישבו בו קראו לו בתחילה גיא-אוני לפי השם הערבי,
3. כשלפני כן היה שם הכפר ערבי גדול מאוד בשם ג'עוני
4. רק שלא ידעו ששם הכפר הערבי נובע מהשם המקורי של הכפר שהיה יהודי בשם "כפר הגוני" , שהוא המקור להתיישבות במקום.....
מקווה שעשיתי לך קצת סדר בשם.....