ואני רוצה להוסיף
שההגדרה שלך גאונית.
כי הפתרון נשמע קל מאוד, אבל הסווית אותו כל כך יפה בהגדרה מתחכמת, שכאשר קראתי בהתחלה, לא היה לי צל של מושג. עכשיו, כשסיימתי גרסה ראשונה של התרגום שלי ואני פורש סוף סוף לישון, ובאתי שוב לפורום - הפתרון נראה לי ברור.
השאלה היא אם אני צודק, ואם לכך באמת התכוון המשורר...