איך אומרים turkisa או turkiso
מה שאני אומר מבוסס על ידיעת האספרנטו המושרשת שלי, ועל חוש לשוני, ולא על 'חוק', כך שניתן מצד אחד לסמוך על זה, ומצד שני ניתן, ואולי גם רצוי, להעלות נימוקי נגד.
אם אומרים turkiso או turkisa - אין חוק מיוחד עד כמה שאני יודע, מלבד החוק הכללי באספרנטו של סיומת שמות עצם ושמות תואר.
רוב הצבעים נגמרים ב-a פשוט מפני שהם בדרך כלל
מתארים שם עצם באותו צבע. למשל blu
a cxiel
o. nigr
a nokt
o
אבל בהחלט ניתן לומר bluo כשם עצם למשל cxielbluo 'כחול השמיים'. או סתם bluo. כמו בשיר העברי-רוסי 'תכול המטפחת...' וכו'. בעברית למשל יש המילה 'אדמומיות' כשם עצם. כלומר אומרים rugxa, אבל אפשר לומר גם La kuracisto rimarkis pri rugxo en la piedo = הרופא שם לב לאדמומיות ברגל.
אבל באופן
מעשי,
יוצא שאומרים שמות של צבעים כמתארים שם עצם.
אולי turkiso ואחרים יוצאי דופן, כי הם נדירים יותר, (ואולי, כאן אני לא בטוח, תוצאה של סינתזה מודרנית, ואינם קיימים בטבע) ועל כן פחות מתארים שמות עצם. אז אומרים turkiso. אבל זה לא אומר שאי אפשר להגיד turkisa mansako- תיק בצבע טורקיז.
אפשר להשוות את התופעה הזו לעניין השפות, ואולי כבר חשבתם על זה. בדרך כלל אומרים angla, japana וכו' כדי לתאר את השפה
אבל לא אומרים latina אלא latino, וכך גם sanskrito. כמו בפתגם הזמנהופי: Venis fino al mia latino ש-Reta Vortaro מסביר כ:
farinte cxion, kion mi povis, mi tamen ne povas eliri el embaraso
למה אומרים latino, sanskrito ? שוב, אני לא בטוח שיש חוק לכך, מלבד השימוש המעשי, כלומר אני מניח שיש היגיון מסוים בלתי-מודע, אבל אולי עדיף שאגיד כאן
venis fino al mia latino