כן - אפשר לומר כך (+ תובנות על השימוש ב-ejo)
כמעט פתרת.
למיטב ידיעתי לא התייחדה ל'מפעל' המילה produktejo, אולי בגלל שיש מילים אחרות שמתארות אותה. למרות שמילולית אפשר להבין זאת כך, ואכן זו הייתה כוונתי...
לעומת המילה produktejo, המילה kafejo שמילולית מתארת כל מקום שבו שותים קפה, אך אם למשל נעשה פגישת אספרנטו אצלי ונשתה קפה, אי אפשר יהיה לקרוא לדירה שלי kafejo, כי המילה התייחדה ל'בית קפה'. (אולי כי אין מילה אחרת לבית קפה)
בקונגרסים מצמידים לפעמים שלט KINEJO לאחת הדלתות. המילה הזו התייחדה לבית קולנוע, ולא לכל מקום שבו סרט קולנוע, למשל בבית. אבל כשכותבים kinejo, כאילו כתבו 'קולנוע', וזה בסדר, כי להערכתי האישית, כאילו הפכו את האולם הזה לקולנוע למשך שבוע. כמו שיש אולם קולנוע באוניות תיירים מסוימות, וזה לא קולנוע רגיל בתשלום, אלא משהו דמוי קולנוע.
כנ"ל מילה כמו preĝejo שזה מילולית 'מקום תפילה', התייחד לכנסייה. אין מילה אחרת ל'כנסייה'. אם רוצים לומר בית כנסת זה דווקא לא יהיה preĝejo אלא sinagogo, ומסגד =moskeo. מקדש = templo. (מעניין אותי אם האספרנטיסטים ההודים אומרים mandiro, שכן המילה בהינדי למקדש היא [man'dir], ועוד אני תוהה, אם המילה ההינדית mandir שהיא מאוד מקובלת, חדרה גם לשפות הודיות אחרות, ומיכל ודאי תוכל לוודא זאת בצינורות המיוחדים שלה).
ואפרופו preĝejo, סיפור אישי טרי. בשדה התעופה הבינ"ל של מומבאי, בדיוק לפני שבוע, היה לי זמן ורציתי קצת למדוט ולנוח מההמולה של אחד ה"נתבגים" ההומים בעולם, וראיתי שלט שמוליך ל-prayer room. מצא חן בעיני הניסוח האוניברסלי. חשבתי, שהודו מדינה עם כל כך הרבה דתות, מאפשרת לבני כל הדתות לקיים בחדר הזה, כל אחד את הפולחן שלו. כשהגעתי ל'חדר התפילה' הזה, הבנתי שהחדר הזה מסגד לכל דבר. היו שם שטיחי תפילה וספרי איסלאם, ושני אנשים לבושים בגדים איסלאמיים שישנו על השטיח (לצד אחד מהם נח ספר תפילה בערבית). לא היו שם שום ספרי תפילה או סממנים אחרים של דתות אחרות. כשהגעתי לתחנת הביניים בשדה התעופה בטורקיה, הבחנתי בשלט masjid (מסגד). שם כבר לא היה כתוב 'חדר תפילה'.
כלומר, ה-preĝejo בהודו היה כמו באספרנטו, כלומר יוחד לדת מסוימת, ואילו בטורקיה לא השתמשו במילה הזו אלא במילה המפורשת 'מסגד'. בשני המקרים לא השתמשו במילה כללית לבטא דבר כללי.