חידת היגיון ע'

DoronModan

New member
לא בדיוק המציאו


ואני חושב שסימן ה-
מיותר, כי כל הפותרים הקבועים שלנו כבר פתרו.
אני לא כל כך רואה סתירה בין זק"ש (שנכתב בשין שמאלית) לבין זאקס. זה באותיות עבריות וזה באותיות גרמניות. נראה לי ש-זק"ש היה שם משפחה שעבר אצלם מדורי-דורות, ובגרמנית היא השתמשה בשם Sachs כוריאנט מוכר יותר. ייתכן שמדורי-דורות היו משתמשים גם בשם הזה במקביל. ייתכן שמאה שנים קודם לכן, כמו רוב המשפחות, המשפחה היתה יותר מסורתית והיה להם יותר קשר בתוך הקהילה היהודית ברישומים בבית הכנסת ובבית הקברות, למשל, והחיים היהודיים היו יותר מסוגרים, מאשר קשר עם האוכולוסיה הכללית, וכאשר כן היה מגע עם האוכ' הכללית, השתמשו תמיד ב-Sachs. קצת כמו שלבנימין נתניהו אפשר לקרוא באנגלית Benjamin Netanyahu ואפשר לקרוא לו Binyamin Netanyahu.
 

מיכי 10

Member
מאד מצא חן בעיני ההסבר. אבל למה ההבדל בשמו של

בנימין? מדוע בֶּנימין לעומת בִּנימין? צריך לכתוב את הבי"ת שבשמו בחיריק. נכון?
למרות שרחל אִמו אמרה בֶּן-אוֹנִי.
אז מה משמעות כתיבת השם בסגול, לפי ההיגוי האמריקאי Benjamin?
 

DoronModan

New member
קודם כל זה בֶּנג'מין

ובקשר ל-e, בדרך כלל השמות באנגלית ובשאר השפות הארופיות באים מהכתיב הלטיני של תרגום התנ"ך ולעיתים מתרגום השבעים היווני.
בתרגום התנ"ך על ידי זמנהוף אין בעיות כאלה, כי הוא ידע עברית. אני כמעט בטוח שבנימין נהגה שם כמו בעברית של ימינו.
 

מיכי 10

Member
נכון, בנג'מין. שכחתי. ותודה גם על ההסבר הזה

למקור השם באנגלית.
נזכרתי אגב הדיון בשם 'בנימין', בצורת ההיגוי אצל השומרונים: זוכרת את בּ‍ֶנְיָמִים צדקה (שלמד בזמנו לשון עברית באוני' העברית), מראשי העדה השומרונית.
 

kabeemulo

New member
לא נראה לי שזמנהוף ידע עברית כל כך טוב.

בוודאי לא יותר טוב ממתרגמי התנ"ך ללטינית וליוונית.
&nbsp
ואני לא בטוח איך הוא תעתק את השם בנימין לאספרנטו, אבל בויקיפדיה הוא מופיע כ־Benjamen.
 

kabeemulo

New member
סליחה שאני נכנס לדיון לא לי, אבל לא הבנתי:

דורון לא ניקד את השם "בנימין" בהודעתו (ובפרט הוא לא ניקד אותו בסגול). אני מבין שכנראה את והוא הבנתם אחד את השני, אבל אני לא בדיוק מבין מה קרה פה
 

מיכי 10

Member
קאבה, גם אני נוהגת

להתנצל, אבל לדעתי אין באמת צורך בכך כשדיון נמצא על פני פורום שפתוח לכל. אם בעלי העניין רוצים בלעדיות - פתוחה בפניהם הדרך במסרים הפרטיים.

אני כותבת מהטלפון הנייד, אז לא רואה את השאלה שלך. בכל אופן, דורון כתב לא בסגול, אלא באנגלית, באות e לעומת האות i. אני סאת שהפכתי לסגול ולחיריק.

וכן, הבנו אחד את השני. :)
 

kabeemulo

New member
אולי פספסתי משהו:


האם השם זק"ש הוא עם שי"ן שמאלית, לא ימנית? זה לא מסתדר לי עם הראשי תבות. אם זה אכן בשי"ן שמאלית (אפשרות שכלל לא העליתי על דעתי קודם) אז לפחות ההגיה תואמת. ועדיין זהנראה לי תעתיק לא הגיוני ל־Sachs (שהייתי מתעתק זקס או זאקס).
&nbsp
אם אני מבין נכון, אתה טוען ששם המשפחה (המשפחה הספציפית הזאת, של הגברת נלי) היה מאז ומעולם זק"ש, ושהצורה Sachs היא גִּרְמוּן שלו. אני חשבתי להפך, שהשם היה מאז ומעולם Sachs, ושהצורה זק"ש היא עִבְרוּת שלו. האם יש לך איזשהו מקור שתומך באחת ההשערות האלו?
&nbsp
לגבי סימן הספוילר: אולי זה באמת מיותר. אבל אני מוסיף אותו מתוך מחשבה על פותרים נוספים שעשויים להגיע, גם אם הם לא מהקבועים, וגם אם הם יגיעו הנה בעתיד (אפילו הרחוק). וכפי שאמרתי במקום אחר גם למיכל: אלה יכולים להיות אפילו אנחנו בעוד כמה שנים
 

kabeemulo

New member
תודה
הערות:


בהתחלה – לפני שידעתי מה הפתרון – חשבתי שזה קצת לא לעניין, חידה באספרנטו אבל שצריך להכיר בשבילה משהו שיחודי לתרבות הישראלית/יהודית (להבדיל מאלמנטים מתרבות האספרנטו שנראים לי כן רלוונטיים). בדיעבד, משפתרתי, נראה לי שבעצם השמוש בעגנון פה היה לגיטימי (גם אם בדוחק), כי מדובר בזוכה פרס נובל, שזה משהו עולמי, ומה שרלוונטי פה היה בדיוק הזכיה הזאת, ולא משהו שדורש הכרה עם כתביו או/ו עם חייו האישיים

&nbsp
אבל אני חייב להעיר על שני דברים אחרים:
&nbsp
לא כל כך אהבתי את ŝi בתור הגדרה ל־ne li. לא ברור לי עד כמה זה קביל. (זה קצת מזכיר לי תלמידים בשיעור השלישי באספרנטו שלומדים על הקדומת mal-‎ וממציאים את המלה maltablo בשביל כסא.)
&nbsp
אפילו אם היינו מקבלים את ne li כתשובה הולמת ל־ŝi (וזה אפילו גדול, אבל אפילו), עדיין ne li זה לא מונח, לא... "דבר" (ועל אחת כמה וכמה neli). ולכן זה לא במסגרת הפתרונות הקבילים. אפשר היה לקחת את Nelly ‏(5).
 

DoronModan

New member
מה זאת אומרת לא "דבר"?

למה לקחת את Nelly ואיפה התרתי-משמע כאן?
 

kabeemulo

New member
הסבר:
(גם להודעה מעלי
)

קודם כל, התרתי־משמע ב־Nelly הוא בדיוק אותו תרתי־משמע שיש ב־neli – מחד Nelly (Sachs)‎ "היתה עם עגנון", ומאידך Nelly זה ŝi, laŭdire (אם אנחנו מקבלים את זה ש־ŝi זה ne li, שזה סיפור אחר).
&nbsp
לא "דבר", זאת אומרת שאין כזה "דבר" neli (או אפילו ne li). נראה לי שאפשר להחשיב כל מלה מהמלון וכל שם כ"דבר", כמו גם צירופי מלים שמהוים מונח בפני עצמם, שמתיחסים לישות מסוימת. אבל "סתם" רצף של מלים זה לא "דבר". נגיד mi ne trinkas kafon זה לא "דבר", אלא אם זה במקרה איזשהו ציטוט מפורסם, או שם של ספר או סרט או שיר או משהו. וכנ"ל neli. להבדיל מ־Nelly, שזה בהחלט כן "דבר" (יש כזה שם, וזה השם של זו שחלקה עם עגנון את הפרס).
 

מיכי 10

Member
ניחוש שנראה לי קצת פשטני מדי, אבל אולי זה דווקא זה.


Esti

שמה של רעייתו של עגנון, היה אסתר.
היא היתה איתו = Ŝi estis kun Adnon
laŭdire = כמו שאומרים. להרבה ילדות ונשים בשם אסתר, קוראים אסתי.

ואני מניחה שמגילת אסתר, אותה קוראים בפורים, היתה המניע לחידה זו,

ל"פתשגן הכתב" ששלחת לנו בידי הרצים של "תפוז" אתמול, בשושן פורים. נכון?
 

מיכי 10

Member
עדיין לא פותחת את ההודעות המספויילרות, עד שאקבל en ordo מכּם

 

DoronModan

New member
זה נחמד, אבל זה לא זה.

נסי משמעות אחרת של 'היתה עם עגנון'. במה עגנון ידוע? (לציבור הרחב)
 

מיכי 10

Member
ho ve. אז טוב שלא פתחתי כלום, כי ככל שזה נראָה לי פשוט מדי,

בכל זאת, מסביב הכל התאים לי. חחחח.
אז צריכה לחשב מסלול מחדש, ומהר, לפני שאגיע לכיכר הבאה.


אין לי מושג במה עגנון היה ידוע לציבור הרחב, חוץ מאשר בהיותו סופר מיוחד.
יש לי עוד רעיון קטן, שלא אכתוב כי לא סימנתי אזהרת ספוילר, ועוד ניחוש, שאני לא יודעת אם הוא נכון.

אבל האם נכון, שלמרות שזה אינו הפתרון אליו התכוונת, בכל זאת הפתרון הזה שלי, הפעם, מתאים לחידה באופן מושלם?
 

DoronModan

New member
נראה לי שכן

בכל אופן זה היה מאוד נחמד.

אז אני מקווה שתעלי בפנינו את הרעיון הנוסף שלך אם טרם כתבת אותו.
 
למעלה