כן, כרגיל, יש מילים שלמדתי תוך כדי החריש.
או שהבחנתי בנרדפ
וֹת שלא חשבתי על הנרדפ
וּת שלהן. וגם יש מילים שנמצאות במילון מורז'אן הקטן ולא נמצאות במילונו הגדול, ולהיפך. אז אני מוסיפה בכתב ידי את המילים החסרות.
למשל
tosto - הרמת כוסית "לחיים". עד כמה שזכור לי, כך בֵּרכו גם הדודים שלי בשוויץ - tost. אבל במילון הגרמני, מצאתי רק את Prost!
את המילה
supreniro - עלייה, חשבתי שאפשר להחליף בחידה זו אולי גם בעלייה
לארץ -
enmigrado. אולי זה לא מדויק, אבל אנחנו מקפידים להבדיל בין
הגירה, שהיא סתמית למעבר מארץ לארץ אחרת. לעומת הגירה לארץ ישראל, שהיא
עלייה (לארץ), ולא סתם הגירה.
וסתם כך, אספתי את האפשרויות השונות למילים
זוג,
צמד:
duopo, duo, paro, kuplo, ואפשר גם להשתמש לצרכים מיוחדים להגדרת שני המינים, בתחילית
-ge.