חן-חן לכם על הפורום.

איליה.

New member
את מתכוונת בתור שם של תחנה

בשלטי התחנות של "דן" - Rakkevet merkaz? אני מסכים איתך. מצד שני קשה למצוא את הגבול בין מה שצריך לתרגם לבין מה שלא צריך. למשל, האם צריך לתרגם את המלה "מרכז" בתור center או להשאיר merkaz? מצד אחד, "תל אביב מרכז" הוא שם של תחנה, ואפשר להשאיר אותו כמו שהוא, כי כך התייר יידע איך השם נשמע (למשל כשמודיעים עליו ברכבת). מצד שני, אם השם יתורגם ל-center, אולי זה יעזור לתייר לדעת שהתחנה נמצאת במרכז תל אביב.
 

Nomaed Dominus

New member
לדעתי, צריך להשתמש ב-c

בגלל שכבר יש אות גם /k/ וגם /s/, אז /c/ יכולה להיות כמו /צ/
כמו בכל השפות הסלאביות, שעשו חכם והשתמשו בזה. Carix ladaat lixtov naxot, v'az hakol ihije mecujan!
 

איליה.

New member
אני מסכים שזה יפה בתאוריה

שהתעתיק הלטיני יהיה כמו בשפות הסלאביות, אבל הבעיה היא שזה לא ישים, כי שינוי כזה יצריך שינוי בחשיבה מצידם של הרבה מאד אנשים, ורוב האנשים בכלל לא יבינו למה צריך לשנות. אם היינו יוצרים כתיב חדש לעברית שיחליף את הכתב העברי, אני מסכים שההצעה שלך טובה. אבל כל עוד התעתיק משמש רק כלי עזר להבנה, הוא צריך להיות אינטואיטיבי - כלומר דומה לאנגלית, ושלא יהיה צורך ללמוד אותו במיוחד. אז לדעתי יותר פרקטי להוביל מהלכים קטנים, כמו שינוי מהתעתיק החצי-גרמני-חצי-אנגלי המבלבל שקיים היום, לתעתיק דמוי-אנגלית שכולם יבינו.
 
למעלה