את מתכוונת בתור שם של תחנה
בשלטי התחנות של "דן" - Rakkevet merkaz? אני מסכים איתך. מצד שני קשה למצוא את הגבול בין מה שצריך לתרגם לבין מה שלא צריך. למשל, האם צריך לתרגם את המלה "מרכז" בתור center או להשאיר merkaz? מצד אחד, "תל אביב מרכז" הוא שם של תחנה, ואפשר להשאיר אותו כמו שהוא, כי כך התייר יידע איך השם נשמע (למשל כשמודיעים עליו ברכבת). מצד שני, אם השם יתורגם ל-center, אולי זה יעזור לתייר לדעת שהתחנה נמצאת במרכז תל אביב.
בשלטי התחנות של "דן" - Rakkevet merkaz? אני מסכים איתך. מצד שני קשה למצוא את הגבול בין מה שצריך לתרגם לבין מה שלא צריך. למשל, האם צריך לתרגם את המלה "מרכז" בתור center או להשאיר merkaz? מצד אחד, "תל אביב מרכז" הוא שם של תחנה, ואפשר להשאיר אותו כמו שהוא, כי כך התייר יידע איך השם נשמע (למשל כשמודיעים עליו ברכבת). מצד שני, אם השם יתורגם ל-center, אולי זה יעזור לתייר לדעת שהתחנה נמצאת במרכז תל אביב.