חסר לי סוג של תיאור.

עִידן

New member
חסר לי סוג של תיאור.

במתכונת האחרונה בהבעה, נתתי דוגמה למשהו מהחיים הוירטואליים. אח"כ, כשרציתי לעבור לחיים האווירטואליים, לא ידעתי איך לתאר אותם. "החיים האמיתיים" זה רע, כי גם החיים הווירטואליים הם לא לגמרי לא אמיתיים, "החיים הממשיים" - אותה בעיה. אז מה?
 

Mנטה

New member
למה מראש להגדיר את החיים ההם

כלא וירטואליים ואת אלו ככן. הרי אנחנו כל הזמן מערבבים. אם נפגשתי עם שלי לארוחת צהרים זה היה בחיים הוירטואליים או האחרים ? אם אני מתכתבת במסנג'ר עם חברתי הטובה מזה שנים, זה וירטואלי או האחר ? אם היתי חיה חיים מלאים לא-וירטואליים ולצדם חיים מלאים וירטואליים, ושני העולמות לא היו נפגשים מתערבבים ומתבלבלים זה בזה, היה טעם בהפרדה כזאת, אבל אצל רובנו לא זה המצב ולכן אין
. לדעניותי.
 

עִידן

New member
לא התכוונתי לזה.

התייחסתי לחיים הווירטואליים כאל דברים שנעשים דרך המחשב, ואל האמיתיים כאל דברים שנעשים מחוץ למחשב. ובאותו חיבור זאת כן הייתה הפרדה רלוונטית - חלק מהדוגמות הן מדיון כתוב בפורומים וחלקן מהיתקלויות אישיות שנאמרו לי בחיי היומיום (שזה, אני חושבת, המונח שבחרתי בסוף, אבל אני לא ממש מרוצה ממנו).
 

Mנטה

New member
זה מאוד מסובך בעיני, להפריד

היתי (אם כבר) מפרידה לכמה עניינים שונים: מפגשים פנים אל פנים שיחות טלפון זמנים שאני לבד עם עצמי תקשורת דרך האינטרנט וכל השאר מתערבב. כי כשאני חושבת וכותבת את המחשבות שלי זה לא ממש משנה אם זה דרך נייר, מחשב או אינטרנט, לא ?
 

עִידן

New member
ברור, ../images/Emo48.gif

בואי נתמקד רק בדרכי תקשורת בין שני אנשים ויותר. טלפון ניתן להפריד וניתן לכלול ב"חיים האמיתיים", ואותו הדבר, אגב, לגבי "תוכנות מסרים מיידיות". ובכל זאת, כשמדובר בדרכי דיון, אכן משנה אם זאת קהילה שדיוניה נעשים בעיקר בדרך של התכתבות גלויה או פנים אל פנים. זה אחרת.
 

sailor

New member
באמריקאית

יש virtual שמתייחס בקהילות דיגיטליות למה שקורה במדיום הדיגיטלי, ולעומת זאת virtually מה שמתרחש בפועל - המציאות.
 

Gizmo15

New member
מכירה את הבעיה מקרוב עד מאוד../images/Emo28.gif

בד"כ אני משתמשת ב"החיים האמיתיים", אבל זה אינו מדויק כפי שאמרת. אולי- החיים שמחוץ למחשב? (ארוך ומסורבל מדי...) חיים א-וירטואליים... חיפוש במילון אנגלי-עברי (כדי למצוא את התרגום של "וירטואלי" ולחפש את ההיפך) מראה לי: virtual: למעשה, במציאות, בעצם. אין מילים בפי.
 

מוגג

New member
או בקיצור

"חיי אויר" ובאמת מוזר איך המילה "וירטואל" באופן וירטואוזי שינתה את משמעותה ב365 מעלות צלזיוס. אך מה זה חשוב? בואו נודה על האמת אנו חיים בשלושה עולמות שלובים: עולם המחשבות
עולם המחשבים
ועולם הדברים הבלתי-חשובים
.
 
הסגולה

במשמעות המודרנית וירטו נגזר מאנגלית והשימוש שלו הוא כפי שמקובל באנגלית, כלומר התכונה, המאפיין, האיכות שנוספת אל המהות ואם אין מהות אלא רק וירטו אז יש משהו מרחף באויר שמנחם מנדל מן הסתם היה יודע לתת לו שם. לפני תקופה לא ארוכה נעשה שימוש בוירטו בהקשר הלטיני שלו. בתקופת ימי הביניים והרנסאנס הגישה מבית אפלטון גרסה שהאידיאה קודמת למהות ועל כן הסגולה הזאת שבונה את הוירטואליה היא אמיתית יותר מהבשר, העור והעצמות שהם רק השתקפות שלה בעולם החומר, והגישה הזאת חילחלה לא רק אל העברית אלא גם אל שפות רבות אחרות עד לא מזמן.
 
מה בדיוק חסר לך?

תיאור, או סוג של תיאור? מישהו מבין את ה-"סוג של" הזה שמוכנס בכל מקום, אם צריך או (בעיקר) אם לא?
 

Gizmo15

New member
ישנם סוגים שונים של תיאורים../images/Emo28.gif

תיאורים שלומדים עליהם בשיעורי לשון (תיאור מצב, תיאור תנאי, תיאור תכלית), תיאורים בספרים ארוכים ומייגעים- הספרים והתיאורים ("היא הלכה בחורשה בה עצים לבנים עם פרחים ורודים, על שביל שחור עם נקודות כתומות שבו הילכו ארנבונים ושממיות"), וישנם תיאורים המתארים משהו בחיים- מצב, הרגשה (איך אני מרגישה? בסדר. חרא. חביב. נחמד)... ישנם סוגים רבים של תיאורים ועידן מחפשת סוג אחד! או יותר נכון, תיאור מסוג מסוים.
 
נו, אז בסוף הבנת מה מפריע לי?

עידן לא מחפשת סוג של תיאור. יש לה כבר סוג כזה - הסוג הוא: תיאור של תקשורת בין אנשים. יש לה כמה תיאורים שמתאימים לסוג הזה, אבל היא מחפשת אחד חדש, שעוד אין לה. כזה שיתאר את התקשורת בין אנשים שאינה באמצעות מחשב. אמור מעתה: עידן לא מחפשת סוג של תיאור. עידן מחפשת תיאור.
 
אגב סין - יש בעברית התייחסות ישירה

לממלכה, שאינה מבוססת על השיבוש הפרסי/אירופאי? אני מתכוון למקורותינו - האם קיימת בעברית התייחסות הקודמת לשלטון ממלכת צ'ין (221-206 לפנה"ס), או הנקיה מהמינוח הפרסי?
 
הסבר, פרט וכו'

הממלכה במובן הסיני שלה שונה מהממלכה הים תיכונית ואירופאית בכך שהמולך שורר על כל העולם הידוע ולכן גם תרגמו את תארו של שליט סין כ"קיסר". האם לכך כוונתך?
 
הכוונה הייתה לעובדה שהשם הסיני

צ'ונג קאו (chung kuo, zhong guo) מתרגם מילולית ל"ממלכה תיכונה"
The Chinese saw their domain as the self-sufficient center of the universe and derived from this image the traditional (and still used) Chinese name for their country--Zhongguo () , literally, Middle Kingdom or Central Nation. China saw itself surrounded on all sides by so-called barbarian peoples whose cultures were demonstrably inferior by Chinese standards.​
(המקור לקטע כנראה בספרית הקונגרס (china - a country study), אם כי לא חיפשתי שם). לא תמיד הייתה זו ממלכה מאוחדת, אך היו שלוש שושלות בעלות שם דומה בהגיה מערבית
qin - (מבוטא צ'ינג?) - השושולת הראשונה שאיחדה את כל הממלכה, ועל שמה נקראה הממלכה כך בפרסית ומשם גם באירופה china. בין השנים 221-207 לפנה"ס (נכתב גם כ ch'in)
jin - (מבוטא צ'ין?) האיחוד השני של הממלכות (אחרי תקופת שלושת הממלכות). נכתב גם כ tsin וכ chin. תחילת השושלת ב265 לספירה, אך הממלכה אוחדה רק ב280 לספירה. עד 317 נקראית ממלכת צ'ין המערבית (בפועל ממלכה מאוחדת). מ317 עד 420 לספירה נקראו ממלכת צ'ין המזרחית, לאחר שברחו מההונים לננקינג.
qing - (מבוטא צ'ינג? משמעות: "טהור". נועד להקנות לגיטימציה לשלטון זר) הפעם השניה בה כל ממלכת סין נשלטה ע"י זרים - שושלת מנצ'ו. 1644-1911, זו הייתה השושלת עימה בא המערב במגע, וסיומה ידוע. (נכתב גם כ ch'ing, נקראה גם manchu). אני התייחסתי לעובדה כי הממלכה נקראית עד היום ברוב העולם סין (או שיבוש אחר) על שם השושלת הראשונה שאיחדה את הממלכה, ולא בשם בו קראו התושבים לממלכה עצמה (להבדיל משושלת זו או אחרת). תהיתי מתי הפעם הראשונה בה מוזכרת סין בעברית כתובה, והאם תמיד ההתייחסות היא לשם השושלת ההיא או שבמקורות קדומים היתה התייחסות גם לשם הסיני של הממלכה. השם המודרני של הרפובליקה העממית של סין הוא, אגב (מנדרין)
Zhonghua Renmin Gongheguo [central glorious people’s united country; i.e., people’s republic]​
שים לב שהמילה הראשונה והאחרונה במינוח החדש מרכיבות את השם העתיק zhong guo.
 
למעלה