הכוונה הייתה לעובדה שהשם הסיני
צ'ונג קאו (chung kuo, zhong guo) מתרגם מילולית ל"ממלכה תיכונה"
The Chinese saw their domain as the self-sufficient center of the universe and derived from this image the traditional (and still used) Chinese name for their country--Zhongguo () , literally, Middle Kingdom or Central Nation. China saw itself surrounded on all sides by so-called barbarian peoples whose cultures were demonstrably inferior by Chinese standards.
(המקור לקטע כנראה בספרית הקונגרס (
china - a country study), אם כי לא חיפשתי שם). לא תמיד הייתה זו ממלכה מאוחדת, אך היו שלוש שושלות בעלות שם דומה בהגיה מערבית
qin - (מבוטא צ'ינג?) - השושולת הראשונה שאיחדה את כל הממלכה, ועל שמה נקראה הממלכה כך בפרסית ומשם גם באירופה china. בין השנים 221-207 לפנה"ס (נכתב גם כ ch'in)
jin - (מבוטא צ'ין?) האיחוד השני של הממלכות (אחרי תקופת שלושת הממלכות). נכתב גם כ tsin וכ chin. תחילת השושלת ב265 לספירה, אך הממלכה אוחדה רק ב280 לספירה. עד 317 נקראית ממלכת צ'ין המערבית (בפועל ממלכה מאוחדת). מ317 עד 420 לספירה נקראו ממלכת צ'ין המזרחית, לאחר שברחו מההונים לננקינג.
qing - (מבוטא צ'ינג? משמעות: "טהור". נועד להקנות לגיטימציה לשלטון זר) הפעם השניה בה כל ממלכת סין נשלטה ע"י זרים - שושלת מנצ'ו. 1644-1911, זו הייתה השושלת עימה בא המערב במגע, וסיומה ידוע. (נכתב גם כ ch'ing, נקראה גם manchu). אני התייחסתי לעובדה כי הממלכה נקראית עד היום ברוב העולם סין (או שיבוש אחר) על שם השושלת הראשונה שאיחדה את הממלכה, ולא בשם בו קראו התושבים לממלכה עצמה (להבדיל משושלת זו או אחרת). תהיתי מתי הפעם הראשונה בה מוזכרת סין בעברית כתובה, והאם תמיד ההתייחסות היא לשם השושלת ההיא או שבמקורות קדומים היתה התייחסות גם לשם הסיני של הממלכה. השם המודרני של הרפובליקה העממית של סין הוא, אגב (מנדרין)
Zhonghua Renmin Gongheguo [central glorious people’s united country; i.e., people’s republic]
שים לב שהמילה הראשונה והאחרונה במינוח החדש מרכיבות את השם העתיק zhong guo.