אלדד, *כל* זה ידוע לי מימים ימימה, ולא מחדש לי כלום.
אולי לא שמת לב, אבל מיד אחרי שדורון תהה על טעות התרגום שלי למילה האחת הזאת, כתבתי שם כהאי לישנא:
"לגבי פירוש המילה bruas, אני ממש מתפדחת:
תמיד נוהגת להשתמש במילוני מורז'ן, ודווקא הפעם, ורק למילה זו, השתמשתי בתרגום המטופש של גוגל טרנסלייט, ואכלתי אותה.
כתבתי brui, וקיבלתי 'מצטער'.
(ואם כותבים bruas, מקבלים 'דמדומים'...)."
וכידוע, למי שזוכרים שסיפרתי בעבר, אפילו כשאני משתמשת במילון העברי אספרנטו של מורז'ן עצמו, אני נוהגת לבדוק גם במילון הגדול שלו, כדי שלא יקרו לי פדיחות של מילים נרדפות שאינן מתאימות לטקסט שבו עסקינן.