טקס קבלה בהמשכים...

ויימס

New member
סבתא נוצת שעווה

היא אכן סבתא רוח שעווה, נורית שרעבי פשוט לא הייתה מאופסת על עצמה, כנראה. אני דווקא לא מתי על מכשפות בחו"ל למרות שממש אהבתי את אחיות הגורל. וכשהייתי בכיתה ז' הראו את הסדרה המצויירת בערוץ 6 והייתי רצה הביתה חזרה מהבית ספר כדי להספיק לראות. ואחרי שהם סיימו להראות את 6 הפרקים של אחיות הגורל הם עשו לי טראומה כששידרו את הסדרה של Soul Music בלי הפרק האחרון (ועל זה כל מי שקצת יותר ותיק בפורום שמע כבר).
 

smadarbi

New member
עכשיו אני בשוק

כשאת אומרת סדרה בערוץ 6 על אחיות הגורל למה את מתכוונת בדיוק? מתי זה היה< איך קראו לזה?ספרי ספרי ספרי וגם-Soul Music ( אותן שאלות) יש עולם הסידק בטלוייזה ?? וערוץ 6 מכל הערוצים שידר את זה???
 

ויימס

New member
כן!

ומאז אני חיה בסרט שהם ישדרו את זה שוב, כשזה כל כך כל כך Ain't gonna happen! זה אנימציה (לא מושקעת במיוחד, אליבא דאמת), ואני חושבת שזה נחמד. למיטב ידיעתי יש שתיים- אחת של אחיות הגורל ואחת של Soul Music. אם מישהו יודע עוד משהו- שידבר עכשיו או ישתוק לנצח! ...ב-Soul Music הם היו עושים את המטוטלת החרמשית הזאת כמעבר בין סצנות!
 

Gdil

New member
ואתה לא טועה!

ונטע תשמח צאוד לדעת שהיא פיפסה את כל השידורים החוזרים...
 

Rincewind

New member
לי יש.

אם זה ישודר שוב, כולם מוזמנים אלי לצפות! (תביאו כיבוד בשביל עצמכם)
 

limilu

New member
אוי, כן! זה היה כל כך יפה!

יש לי כמה פרקים מוקלטים וחצי אם אתם רוצים. כל הזמן משדרים את זה בYES
 

keynant

New member
היא בטח ממושקפת...

שחושבת שיש לה ראיה מצויינת. ואני אסביר: היא ישבה לה ותרגמה את הספר עם איזה כוס תה חם. לאט לאט התמלאו משקפיה באדים, מה שגרם לה, עקב ההנחה שהיא רואה מצויין, להוריד את משקפיה ולהמשיך לתרגם... וכך היא ראתה את Orang-Utan כ-Orange Jam, ואת WeatherWax כ-FeatherWax!
 

keynant

New member
אני אגב לא מכיר בכלל את כל טעויות..

התרגום, מאחר ולא קראתי אף לא ספר אחד של דיסק-וורלד בעברית...
 

keynant

New member
זה בסדר, אני מרוויח אותו..

בזן ואמנות אחזקת האופנוע...המתרגם פשוט החליט לתרגם מילולית(ב-1974), וכך יצא שהוא תרגם את מערכת הציונים האמריקאית(A,B,C,D,F) לעברית ככה: משפט מקור(מוערך): The A's thought that the system... תרגום משמעות: התלמידים המעולים חשבו שהשיטה...תרגום בספר: 'האלפ"ים חשבו שהשיטה..." והוא ממשיך...יש אל"פים, בת"ים גימ"לים דלת"ים ונו"נים(נכשלים)...
 
תרגמה מה audio book...

נראה פשוט שמי שתרגם לא ישב עם הספר באנגלית, אלא פשוט שם את הקלטת, ותקתק מאד מהר. ואז, קל לשמוע featherwax במקום weatherwax.... (מה שלא מסביר את טעויות התרגום המזעזעות באור מופלא). "יוש".
 
למעלה