יענקעלע - העברעיש טייטש

1haam

New member
יענקעלע - העברעיש טייטש../images/Emo79.gif

ובכן, ידידיי, הפעם בחרתי את ´יענקל´ה´, ולא החזקתי אתכם במתח... ותודה ליידישיסט על שבאר לי את המילה ´קוועלט´. יענקל´ה ========= ´שַן כבר, ´שַן כבר, יענקל´ה חמודי, את שתי עיניך השחורות עצום, ילדון שכבר צמחו לו השיניים, צריכה עוד אמא להרדים כל יום. ילדון שכבר צמחו לו השיניים, ושל"חֵידֶר" עוד מעט יילך, ללמוד תורה וגם יראת-שמיים, בוכֶה כאן ואת אמא מלכלך. ילדון שעוד מעט גמרא ילמד כאן, מתמוגג לו אבא לפעמים, תלמיד-חכם שאמא מגדלת, מחזיק אותה ערה לילות שלמים . תלמיד-חכם שאמא מגדלת, שיהיה סוחר ובעל שם-דבר, ילדון שלי, חתן צעיר-פיקח, רטוב כמו נמשה מן הנהר. אז ´שן כבר ´שן, חתן צעיר-פיקח, לעת עתה אתה עוד לא נרדם, כאן עוד אשפוך הרבה דמעות של אמא, עד שתגדל להיות לבן-אדם.
 
והנה השיר ביידיש ותרגום נוסף

יאַנקעלע פֿון מרדכי געבירטיג (1942-1877) *********** שלאָף זשע מיר שוין, יאַנקעלע מײַן שיינער, די אייגעלעך, די שוואַרצינקע, מאַך צו! אַ ייִנגעלע, וואָס האָט שוין אַלע צינדעלעך, מוז נאָך די מאַמע זינגען אײַ-לי-ליו? אַ ייִנגעלע, וואָס האָט שוין אַלע צינדעלעך און וועט מיט מזל באַלד אין חדר גיין, און לערנען ווער ער חומש מיט גמרא, זאָל וויינען, ווען די מאַמע וויגט אים אײַן?... אַ ייִנגעלע, וואָס לערנען וועט גמרא, - אָט, שטייט דער טאַטע, קוועלט און הערט זיך צו – אַ ייִנגעלע, וואָס וואַקסט אַ תּלמיד-חכם, לאָזט גאַנצע נעכט די מאַמע ניט צו רו... אַ ייִנגעלע, וואָס וואַקסט אַ תּלמיד-חכם, און אַ געניטער סוחר אויך צו גלײַך, אַ ייִנגעלע, אַ קלוגער חתן-בחור, זאָל ליגן אַזוי נאַס, ווי אין אַ טײַך... נו, שלאָף זשע מיר, מײַן קלוגער חתן-בחור, דערווײַל ליגסטו אין וויגעלע בײַ מיר – ס´וועט קאָסטן נאָך פֿיל מי און מאַמעס טרערן, ביז וואַנען ס´וועט אַ מענטש אַרויס פֿון דיר... ________________________ ב"עונג @ שבת" מס´ 5 תמצאו את השיר ואת התרגום של משה סחר שגם בוצע בישראל על ידי מאן דהו (אינני זוכר על ידי מי).
 

1haam

New member
איך שכחתי לצרף את המקור!...

אבל לא מצאתי את התרגום של משה סחר. התוכל להקפיץ/להעתיקו לכאן?
 

ora11

New member
ממש נהדר תודה

למרות שלא אני ביקשתי.איפה אפשר לקנות את הדיסק של ציפי? האם רק באינטרנט? תודה אורה
 

ora11

New member
יידישיסט שלום

עכשיו אני מתענגת ושומעת את השיר ששלחת לי פפאפרוסן. אולי יש לך גם את השיר יאנקעלע שאוכל לשמוע? המון תודה אורה
 
התודות לבן אהרון, נדמה לי

הוא זה שלינקק לפאפיראסן. הנה הלינק לשיר יאַנקעלע בביצועו של וויטלער. צר לי שלא עוקבים אחרי גליונות "עונג @ שבת". הכל הופיע במס´ 5. השיר, התרגום והמנגינה!.
 

1haam

New member
עוקבים גם עוקבים, יידישיסט

אבל זהו ים של מידע, ולא תמיד יש הזדמנות לעקוב בזמן אמיתי. למזלנו, יש לנו אותך. תבוא על הברכה, המפעל שלך ראוי לכל מחמאה. ראיתי עכשו את תרגומו של משה סחר, וראיתי שם שזרקת אתגר למתרגמים. אם הייתי קורא בזמן, הייתי מתרגם מזמן... מוטב מאוחר.
 
עוד גרסה...

אם חסרי גרסות תרגום אנחנו, להלן עוד גרסה. אני מלא הערצה והערכה לפורום המתנהל כאן. אני לומד המון.
 
באמת תרגום יפה

אני שוקל לעשות גליון מיוחד של עונג @ שבת רק עם השוואת התרגומים האלה. סופסוף יש לנו חומרים מקוריים! מבחינת הקצב והמנגינה אני עדיין סבור שסחר דייק הכי טוב מבין כולם. בן-אהרון דייק בשפה וכך גם העם1 ואילו וירקליך תרגם בצורה פואטית ורחבה יותר.
 
1haam - אכן, כן

האמת היא, שחטאתי מדי פעם במהלך השנים בכתיבה מסוג מסויים, אך רק כאן לראשונה ניסיתי כוחי בתרגום. אני שמח שהוא מוצא חן בעיניך. אני רואה בכך תרומה לפורום, שאני מוצא בו עניין רב, ואני מלא הערכה לאנשים העוסקים בשפת האידיש ותורמים כה רבות להצטברות הידע כאן, כדוגמתך, כדוגמת יידישיסט ובן אהרון. יישר כוחכם!
 

מאמעניו

New member
../images/Emo51.gifתודה לך, אידישיסט

על החוויה. השיר ינקעלע מתחבר גם אצלי לעבר. אני, אישית, לא חוויתי את השואה. השיר הזה מחזיר אותי לסיפורים ולחוויות של יקיריי.שרתי את השיר ( אי לא יודעת מי מחבר המנגינה) אונד איך האב זיך סו וועיינט אזוי וי א קלעיין קינד מיט א גרוייס ועייטאג. אם יש שגיאות אנא, תקן.תודה.
 
השיר מרגש מאוד

אולי בגלל החזרה על השם "יאַנקעלע" שמעורר את רחמינו. בצורה אסוציאטיבית לחלוטין כאשר אני מאזין או שר (אני יודע לשיר, ואת זה עוד לא גיליתם
)אני לא יכול להתנתק מהתחושה הקשה שהיו הורים בשנות ה-30 ששרו לילדיהם את השיר הזה וההורים הללו נרצחו בחורבן. או המחשבה השניה שרודפת אותי - אותם הורים לא חלמו בחלומות הכי גרועים שלהם שהבן-יקיר דער קלוגער חתן-בחור, יפול וימות בשואה הנוראה. אני בוכה בשיר הזה מהסיבה הזאת. ________________________________ לגבי תיקון הכתיבה שלך: און (האם את אומרת אונד?) איך האָב זיך צעוויינט אַזוי ווי אַ קליין קינד מיט אַ גרויס ווייטאָג.
 

fanti

New member
בי מיר איז דאס מיט דעם ליד פאפיראסן

וי עס קומט דער פלאץ מיט די שוועסטער ... נעמט בי מיר די טרערן גיסן.
 
להסיר ספק, יידישיסט

לא תרגמתי אף פזמון אחד בפורום. לא מתיימר, שהשירים ש הסברתי את מילותיהם יהיו מושרים בכל צורה שהיא. כולל השיר "יענקל´ה". אשר כלל לא עסקתי בתרגומו.
 

מנקלה

New member
אפשר גענוג? איך זע נישט גארנישט

וייל די טרערן באגיסן זיך אויף מיין מקלדת (כבר כתבו כאן איך אומרים מקלדת ביידיש, אבל אני בעוונותיי לא זוכרת). השיר מרגש מאוד הן במקור והן בתרגום. ולראיה, התחלתי לשיר אותו לעצמי בעברית, על פי אותו ניגון מתוק מדבש, והדמעות, אוי הדמעות, הן אותן דמעות!!
 

1haam

New member
איך וועל נישט טייטשן היינט נאך

א ליד. ס´איז א שאד אויף די טרערן... השיר במקור אכן מרגש (אצלי מתקשר לתקופה "ההיא" שבה לא זכו רבים מהיענקעלעך להתבגר). אם התרגשת מהעברית, דייני. כ´האב געמיינט אז מענקעלע איז א בחור, ווי יענקעלע. מסתמא, האב איך טועה געווען.
 

מנקלה

New member
האסט מיך געכאפט...

יעדע מאל וואס איך האב געשריבן דא, האב איך געשריבן אזוי זאל קיין מענשט נישט דעצידירן צו איך בין א מיידעל אדער א יינגל. אבער ווער האט באמערגט מיין סטיל האט געקענט וויסן... מנקלה איז א נאמן פון א קינדער שפיל...
 
למעלה