"יצא לכם" להיות בחו"ל?

ברוסית זה קצת דומה:

ברוסית אומרים "у меня не вышло" (מילולית "לא יצא אצלי") במובן של "לא הצלחתי": לדוגמה, ניסיתי משהו, אבל "לא יצא אצלי" לעשות אותו כמו שצריך.

גם המשמעות של "יצא לי להיות בחו"ל" מבוטאת ברוסית ע"י אותו שורש: мне пришлось - מילולית משהו כמו "זה בא אצלי", כש"בא" ו"יצא" הם מאותו שורש.
 

asaphx

New member
ובצרפתית מבנה מוזר il m'arrive de faire

מילולית "מגיע לי" במשמעות של "מזדמן/יוצא לי" (כמו ca arrive - "קורה")

מה שעוד יותר משונה זה שהמבנה הוא למעשה il m'arrive de ולאחריו פועל, אומנם צרפתית היא תמיד מוזרה במילות היחס שבין פועל לשם הפועל, כך שגם כאן קשה לפענח את תפקיד מילת היחס במבנה ומילת היחס מקשה על ניתוח המבנה, אשמח לדעת מומחים בנושא.
 
למעלה