ירוק מקינאה

TankMaster

New member
../images/Emo6.gif

מאחר שהאקדמיה לא איתרה לעצמה כינוי מקביל בעברית (וגם אין בכוונתה לעשות זאת), אולי תעלה בפניהם את הצעתך . . .
TankMaster
 

הכימאית

New member
בוודאי שזהו משפט תקין.

אגב, שים לב שאם אתה רוצה להחליף את the taxi driver בכינוי גוף, עליך להשתמש ב-him ולא ב-he: כלומר יש להגיד I believe him innocent. צורה זו שווה בדיוק ל-I see him coming (אני רואה אותו מגיע), בניגוד ל-I see (that) he is coming (אני רואה שהוא מגיע).
 

python 4

New member
עכשיו הכל ברור לי.

הכי פשוט להבין את המשפט I believe him innocent שנראה תקין, כי יש פה נושא אחד ופועל אחד. ב- I believe the taxi driver innocent נראה כאילו הנהג טקסי הוא הנושא של המשפט השני, אבל אם ההתייחסות אליו היא כאל מושא הפועל believe אז הוא באמת לא נושא שדורש פועל. הבנתי נכון
תודה, כימאית, ששוב הבהרת לי נקודה מעניינת. אולי פעם תעזרי לי גם בכימיה?
 

הכימאית

New member
../images/Emo127.gif

הבנת נכון מאוד, וגם ניסחת את העניין בצורה יותר מדעית-לשונית ממני. אין לי בעיה לעזור לך גם בכימיה (או לפחות לנסות, כי כבר הספקתי לשכוח די הרבה). אבל עדיף שתשלח לי מסר, כי חוששתני שכימיה לא ממש מעניינת את ידידינו הנכבדים בפורום זה.
מה מקור השיר שאתה מצטט בחתימה שלך?
 

python 4

New member
אה, את רוצה להגיד לי שכימיה לא

תעניין את חברי הפורום? הרי כימיה ובלשנות הם בעצם דומים מאוד, בשני המדעים חוקרים מערכת שמורכבת מיסודות בסיסיים שמרכיבים מערכות מסובכות יותר תוך הקפדה על מספר כללים. הגדרתי את זה נכון? ה- 'שיר'
בחתימה שלי זה ההמנון של צוות רוקט, זוג הרעים מתוך סדרת המופת פוקימון. בכל פרק הם היו מופיעים פתאום כדי לחסל את הגיבורים הראשיים (טוב, כדי לגנוב להם את כל הפוקימונים), ואז הם היו שרים את ההמנון שלהם, מתכננים איזו תוכנית זדונית אבל בסוף הם תמיד היו מתפוצצים ועפים השמיימה. יש כאלה שיקראו להם לוזרים, אני קורא להם אלילים. הבחורה זו ג'סי, הבחור זה ג'יימס והחתול הוא מיאו. את רואה, גם אני לימדתי אותך משהו!
 

רענן2

New member
לא raising אלא ECM

כלומר - exceptional case marking raising קורה בפעלים אחרים, כגון - seem, appear
 

הכימאית

New member
באופן מאוד כללי,

ser משמש לדברים קבועים (תכונות מולדות או תכונות אופי, למשל), בעוד estar משמש לדברים זמניים (מצבי רוח, תאורי מקום ועוד). ספרדית היא השפה היחידה בה משפט כגון
La manzana no es verde, está verde.​
("התפוח אינו ירוק, הוא ירוק") אינו חסר משמעות. מבינים אותו כך: התפוח אינו ירוק כי הוא שייך לזן של תפוחים ירוקים (מצב קבוע), הוא ירוק כי הוא עדיין לא בשל (מצב זמני). יפה, לא? מצד שני, יש הרבה מקרים שבהם קשה לזרים להחליט באיזה פועל צריך להשתמש, וזה בהחלט לא מקל על לימוד השפה. למשל, המלה vivo פירושה "חי" או "חיוני, מלא חיים, עירני" - תלוי באיזה פועל משתמשים. אם אומרים ser vivo, הכוונה היא "להיות חיוני, מלא חיים", כי זאת תכונת אופי שלא משתנה. אם אומרים estar vivo, המשמעות היא "להיות בחיים", כי החיים הם מצב זמני... בסוף כולם מתים...
 

איליה.

New member
לדעתי זה מאד נוח שיש שני פעלים.

זה לא כל כך נורא, ועם קצת נסיון קל להבדיל ביניהם אינטואיטיבית.
 
למעלה