יש תופעה מטופשת ומעצבנת שמתרחשת כבר עשרות שנים, שחייבים כבר לעשות לה סוף.

רוב הזמן נח

Well-known member
זה שמישהו קיבל זכויות הפצה לסרט, זה לא אומר שהוא יכול להמציא לו שם חדש.

איזה דבילים |פנים|

תתרגמו את השם מאנגלית לעברית במדוייק מבלי להמציא שם חדש!!!

מזל שמטריקס נשאר מטריקס.

אבל היו סרטים שהתופעה פגעה בהם.

כמו טרמינטור שהפך לשליחות קטלנית.
ומין מסוכן ששמו במקור Species

והסרט Alien שבעברית נתנו לו את שם: הנוסע השמיני |טמבל|




או הסרט היחסית חדש The Substance
שבעברית נתנו לו את השם יופי מסוכן|ליצן|



והדוגמה הכי טובה להראות כמה זה
טיפשי זה בסרט The Hangover

שבעברית קראו לו:
בדרך לחתונה עוצרים בווגאס

לסרט השני קראו:
בדרך לחתונה עוצרים בבנגקוק

ולסרט השלישי קראו הנגאובר 3
כי אולי מישהו אחר קיבל את זכויות הפצה שלו
והוא לא היה בקטע של לשנות לסרט את השם.

התוצאה יצאה מטופשת |פנים|
 
נערך לאחרונה ב:

Harrington

Well-known member
מנהל
זה שמישהו קיבל זכויות הפצה לסרט, זה לא אומר שהוא יכול להמציא לו שם חדש.

איזה דבילים |פנים|

תתרגמו את השם מאנגלית לעברית במדוייק מבלי להמציא שם חדש!!!

מזל שמטריקס נשאר מטריקס.

אבל היו סרטים שהתופעה פגעה בהם.

כמו טרמינטור שהפך לשליחות קטלנית.
ומין מסוכן ששמו במקור Species

והסרט Alien שבעברית נתנו לו את שם: הנוסע השמיני |טמבל|




או הסרט היחסית חדש The Substance
שבעברית נתנו לו את השם יופי מסוכן|ליצן|



והדוגמה הכי טובה להראות כמה זה
טיפשי זה בסרט The Hangover

שבעברית קראו לו:
בדרך לחתונה עוצרים בווגאס

לסרט השני קראו:
בדרך לחתונה עוצרים בבנגקוק

ולסרט השלישי קראו הנגאובר 3
כי אולי מישהו אחר קיבל את זכויות הפצה שלו
והוא לא היה בקטע של לשנות לסרט את השם.

התוצאה יצאה מטופשת |פנים|
אתה בטוח שזה קשור לזכויות ולא סתם לתרגומים לא מוצלחים?
 

רוב הזמן נח

Well-known member
אתה בטוח שזה קשור לזכויות ולא סתם לתרגומים לא מוצלחים?
איך The Hangover
הופך ל:
בדרך לחתונה עוצרים בווגאס ?


אין פטרית הזייה שיכולה להשפיע ככה.

הסיבה היחידה לשינוי השם היא שבעל זכויות ההפצה/ שידור בישראל, חשב שהשם באנגלית לא טוב
ושינוי השם יגרום לסרט להראות יותר מעניין.
 

DANIAVNI

Well-known member
זה שמישהו קיבל זכויות הפצה לסרט, זה לא אומר שהוא יכול להמציא לו שם חדש.

איזה דבילים |פנים|

תתרגמו את השם מאנגלית לעברית במדוייק מבלי להמציא שם חדש!!!

מזל שמטריקס נשאר מטריקס.

אבל היו סרטים שהתופעה פגעה בהם.

כמו טרמינטור שהפך לשליחות קטלנית.
ומין מסוכן ששמו במקור Species

והסרט Alien שבעברית נתנו לו את שם: הנוסע השמיני |טמבל|




או הסרט היחסית חדש The Substance
שבעברית נתנו לו את השם יופי מסוכן|ליצן|



והדוגמה הכי טובה להראות כמה זה
טיפשי זה בסרט The Hangover

שבעברית קראו לו:
בדרך לחתונה עוצרים בווגאס

לסרט השני קראו:
בדרך לחתונה עוצרים בבנגקוק

ולסרט השלישי קראו הנגאובר 3
כי אולי מישהו אחר קיבל את זכויות הפצה שלו
והוא לא היה בקטע של לשנות לסרט את השם.

התוצאה יצאה מטופשת |פנים|
לא תמיד התרגום המדוייק אפשרי
אתן דוגמא
למשל המילה האנגלית ignorant
תרגום לעברית "טיפש"
אבל ignorant זה לא סתם טיפש
זה טיפש מבחירה (הפועל ignore - להתעלם)
אולי המילה "בור" יכולה להתאים
אלא שכאן אנו נתקלים הבעייה נוספת
גם אם מצאת מילה מקבילה בשפה שאליה תרגמת
ייתכן שהמילה שייכת לרובד היסטורי לשוני תרבותי אחר
למשל ignorant הינה מילת סלנג עכשווית מקובלת
ואילו המילה "בור" היא מילה ארכאית תנכית שאינה משמשת בשפת היומיום .
צא ולמד שאם באנגלית יהיה סרט ששמו The ignorant
לא תוכל לתרגמו ל"הבור"
אמר פעם כמדומני טשרניחובסקי (לא בטוח)
שעל המתרגם הטוב לשלוט
- בשפה שמתרגמים ממנה
- בשפה שמתרגמים אליה
-בנושא שאותו מתרגמים ככל שניתן כמובן שהרי לא מצופה ממי שמתרגם טקסטים רפואיים להיות בעל דוקטורט ברפואה .
 
לא תמיד התרגום המדוייק אפשרי
אתן דוגמא
למשל המילה האנגלית ignorant
תרגום לעברית "טיפש"
אבל ignorant זה לא סתם טיפש
זה טיפש מבחירה (הפועל ignore - להתעלם)
אולי המילה "בור" יכולה להתאים
אלא שכאן אנו נתקלים הבעייה נוספת
גם אם מצאת מילה מקבילה בשפה שאליה תרגמת
ייתכן שהמילה שייכת לרובד היסטורי לשוני תרבותי אחר
למשל ignorant הינה מילת סלנג עכשווית מקובלת
ואילו המילה "בור" היא מילה ארכאית תנכית שאינה משמשת בשפת היומיום .
צא ולמד שאם באנגלית יהיה סרט ששמו The ignorant
לא תוכל לתרגמו ל"הבור"
אמר פעם כמדומני טשרניחובסקי (לא בטוח)
שעל המתרגם הטוב לשלוט
- בשפה שמתרגמים ממנה
- בשפה שמתרגמים אליה
-בנושא שאותו מתרגמים ככל שניתן כמובן שהרי לא מצופה ממי שמתרגם טקסטים רפואיים להיות בעל דוקטורט ברפואה .
איגנורנט = בור ועם הארץ = בע'ר = טיפש מדופלם עם קבלה.
איגנורנט באנגלית זאת לא רק מילה המסבירה טיפש אלא בעצם המילה היא מסבירה בוז תהומי .
 

DANIAVNI

Well-known member
איגנורנט = בור ועם הארץ = בע'ר = טיפש מדופלם עם קבלה.
איגנורנט באנגלית זאת לא רק מילה המסבירה טיפש אלא בעצם המילה היא מסבירה בוז תהומי .
מה הכוונה בבוז תהומי
בוז כלפי הטיפש או ו
הבוז שהוא חש שגורם לו להתעלם מנושא כלשהו?
 

רוב הזמן נח

Well-known member
לא תמיד התרגום המדוייק אפשרי
אתן דוגמא
למשל המילה האנגלית ignorant
תרגום לעברית "טיפש"
אבל ignorant זה לא סתם טיפש
זה טיפש מבחירה (הפועל ignore - להתעלם)
אולי המילה "בור" יכולה להתאים
אלא שכאן אנו נתקלים הבעייה נוספת
גם אם מצאת מילה מקבילה בשפה שאליה תרגמת
ייתכן שהמילה שייכת לרובד היסטורי לשוני תרבותי אחר
למשל ignorant הינה מילת סלנג עכשווית מקובלת
ואילו המילה "בור" היא מילה ארכאית תנכית שאינה משמשת בשפת היומיום .
צא ולמד שאם באנגלית יהיה סרט ששמו The ignorant
לא תוכל לתרגמו ל"הבור"
אמר פעם כמדומני טשרניחובסקי (לא בטוח)
שעל המתרגם הטוב לשלוט
- בשפה שמתרגמים ממנה
- בשפה שמתרגמים אליה
-בנושא שאותו מתרגמים ככל שניתן כמובן שהרי לא מצופה ממי שמתרגם טקסטים רפואיים להיות בעל דוקטורט ברפואה .
תן לי דוגמה לסרטים שבלתי אפשרי היה לתרגם אותם לעברית בצורה מדוייקת.
אני לא מכיר כאלה.
 
זה שמישהו קיבל זכויות הפצה לסרט, זה לא אומר שהוא יכול להמציא לו שם חדש.

איזה דבילים |פנים|

תתרגמו את השם מאנגלית לעברית במדוייק מבלי להמציא שם חדש!!!

מזל שמטריקס נשאר מטריקס.

אבל היו סרטים שהתופעה פגעה בהם.

כמו טרמינטור שהפך לשליחות קטלנית.
ומין מסוכן ששמו במקור Species

והסרט Alien שבעברית נתנו לו את שם: הנוסע השמיני |טמבל|




או הסרט היחסית חדש The Substance
שבעברית נתנו לו את השם יופי מסוכן|ליצן|



והדוגמה הכי טובה להראות כמה זה
טיפשי זה בסרט The Hangover

שבעברית קראו לו:
בדרך לחתונה עוצרים בווגאס

לסרט השני קראו:
בדרך לחתונה עוצרים בבנגקוק

ולסרט השלישי קראו הנגאובר 3
כי אולי מישהו אחר קיבל את זכויות הפצה שלו
והוא לא היה בקטע של לשנות לסרט את השם.

התוצאה יצאה מטופשת |פנים|
חלק מהשמות היצירתיים תפסו וחלק לא,

ז"א חלק מדובר בתרגום מוצלח וחלק לא.

שליחות קטלנית מוצלח ויופי מסוכן לא.

לדעתי יופי מסוכן זה גולש כבר לאנלוגיות של רומן רומנטי במקרה הרע או מותחן במקרה הטוב ולכן הדו משמעיות.

כאשר אני מניח שמדובר במד"ב עם קורטוב אימה.

ההתפכחות במקום "צירי התפכחות" או כאב ראש אחרי שתיה אז בדרך לחתונה עוצרים בווגאס

מעביר את זה מקשוח לרומנטי/קומדיה - משמעות נכונה לפחות.


אני באופן אישי גם הייתי מעדיף שלא היו משנים את השם אבל משיקולים מסחריים...
 
זה שמישהו קיבל זכויות הפצה לסרט, זה לא אומר שהוא יכול להמציא לו שם חדש.

איזה דבילים |פנים|

תתרגמו את השם מאנגלית לעברית במדוייק מבלי להמציא שם חדש!!!

מזל שמטריקס נשאר מטריקס.

אבל היו סרטים שהתופעה פגעה בהם.

כמו טרמינטור שהפך לשליחות קטלנית.
ומין מסוכן ששמו במקור Species

והסרט Alien שבעברית נתנו לו את שם: הנוסע השמיני |טמבל|




או הסרט היחסית חדש The Substance
שבעברית נתנו לו את השם יופי מסוכן|ליצן|



והדוגמה הכי טובה להראות כמה זה
טיפשי זה בסרט The Hangover

שבעברית קראו לו:
בדרך לחתונה עוצרים בווגאס

לסרט השני קראו:
בדרך לחתונה עוצרים בבנגקוק

ולסרט השלישי קראו הנגאובר 3
כי אולי מישהו אחר קיבל את זכויות הפצה שלו
והוא לא היה בקטע של לשנות לסרט את השם.

התוצאה יצאה מטופשת |פנים|
גבר, מתאימים את שם הסרט לטעם המקומי במגבלות הצנזורה, יעני יש לנו כאן משמרות צניעות ובריונים
 

The Real Big Joe

Well-known member
זה שמישהו קיבל זכויות הפצה לסרט, זה לא אומר שהוא יכול להמציא לו שם חדש.

איזה דבילים |פנים|

תתרגמו את השם מאנגלית לעברית במדוייק מבלי להמציא שם חדש!!!

מזל שמטריקס נשאר מטריקס.

אבל היו סרטים שהתופעה פגעה בהם.

כמו טרמינטור שהפך לשליחות קטלנית.
ומין מסוכן ששמו במקור Species

והסרט Alien שבעברית נתנו לו את שם: הנוסע השמיני |טמבל|




או הסרט היחסית חדש The Substance
שבעברית נתנו לו את השם יופי מסוכן|ליצן|



והדוגמה הכי טובה להראות כמה זה
טיפשי זה בסרט The Hangover

שבעברית קראו לו:
בדרך לחתונה עוצרים בווגאס

לסרט השני קראו:
בדרך לחתונה עוצרים בבנגקוק

ולסרט השלישי קראו הנגאובר 3
כי אולי מישהו אחר קיבל את זכויות הפצה שלו
והוא לא היה בקטע של לשנות לסרט את השם.

התוצאה יצאה מטופשת |פנים|
אני מסכים אתך ב-100%. יש לי אוסף של סרטים שהשם העברי שלהם רחוק מהשם המקורי כמזרח ממערב.

הבלש והיצאנית - Klut
מלכת הנמלים - Them!
עיר ושמה גיהנום - High Plains Drifter
הנוקם - Pale Rider
שנים עשר הנועזים - Dirty Dozen
חופי הכרך - On the Waterfront (יחסית לא נורא...)

ועוד ועוד...
 

רוב הזמן נח

Well-known member
אגב, אם אי אפשר לתרגם בצורה מדוייקת מאנגלית לעברית אז משאירים את השם באנגלית.

ככה עשו בסרט המטריקס.

ובעוד כל מיני סרטים שאני כרגע לא זוכר.
 

DANIAVNI

Well-known member
אגב, אם אי אפשר לתרגם בצורה מדוייקת מאנגלית לעברית אז משאירים את השם באנגלית.

ככה עשו בסרט המטריקס.

ובעוד כל מיני סרטים שאני כרגע לא זוכר.
נכון, גם זה פיתרון .
גם כששם הסרט הוא שמו של אדם משאירים ללא שינוי
 

רוב הזמן נח

Well-known member
כי זה מילה בלועזית אז אפשר,אבל בדר"כ אי אפשר.
אז מטריקס נשאר מטריקס. ורוקי נשאר רוקי. ורמבו נשאר רמבו.

אבל בחלק מהסרטים הגורם האחראי בישראל פשוט המציא שם חדש. כנראה כי חשב שזה יגרום ליותר אנשים לצפות בסרט.

זה כמו שהוא היה מחליט לבטל סצנה בסרט כי לדעתו ככה זה יותר טוב (בסין עשו את זה)
 
אז מטריקס נשאר מטריקס. ורוקי נשאר רוקי. ורמבו נשאר רמבו.

אבל בחלק מהסרטים הגורם האחראי בישראל פשוט המציא שם חדש. כנראה כי חשב שזה יגרום ליותר אנשים לצפות בסרט.

זה כמו שהוא היה מחליט לבטל סצנה בסרט כי לדעתו ככה זה יותר טוב (בסין עשו את זה)
כן דיברנו על זה כבר פעם שזה הכי לא יפה שיש,מסחריות נטו.

שאנשים שרואים התפכחות לא יחשבו שזה סרט כבד.

זה לא אומנותי למי שייצר וזה לא מכבד.


אגב רוקי ורמבו זה שמות פרטיים/משפחה אז אין בעיה.
 
למעלה