שלפחות חלק מהמתרגמים משתמשים ב audio books לתרגום. לא חושבת שהם מקבלים מסמך WORD ויושבים מולו ומתרגמים את הטקסט באנגלית מול העברית (זה נראה לי הכי קל) ולשבת עם ספר ולהריץ את העיניים מהספר למסך וחזרה זה לא פשוט. הכי הגיוני, אם אין לך קובץ WORD באנגלית שאפשר לתרגם משפט משפט, פשוט להשתמש בטיפ קטן וקלטת (או בקובץ MP3 אפילו). לדעתי ככה Granny Weatherwax נהיתה "סבתא נוצת-שעווה" (דהיינו featherwax) - פשוט משמיעה...
את מתארת לעצמך באיזו מהירות הם יצטרכו להקליד? וגם אם זה לא נראה ככה... הם צריכים לחשוב קצת לפני שהם מתרגמים. זה לא שהם שומעים מילה ומיד מתרגמים את המילה לעברית...
בשביל כסף(120 שקל, אם זה מעניין מישהו-שלוש שעות עבודה): פתחתי מסמך וורד, את המסמך שהייתי צריך לתרגם, והתחלתי. היה לי הרבה יותר נוח אם היה לי את המסמך מודפס, ואז הייתי עובד עם עט ונייר. זה יחסית נוח.