*כמה הגיגים*

ויימס

New member
אחיות הגורל= המלאכיות של ורנס!

סתמרוח, המכשף הכושל (על משקל סברינה המכשפה הצעירה?)
 

ויימס

New member
ומה שטוב זה,

שאחת מהמלאכיות אכן פורשת בגלל חילוקי דעות (מאגרט) ואז מישהי אחרת באה להחליף אותה (אגנס).
 

Gdil

New member
הי! זה היה ספויילר!../images/Emo58.gif!

תזהירי לפני שאת עושה אחד
 
יש מצב.... רק ש....

עלי להזהירכם מראש. אני נוטה לתרגם Orang-Utan ל "ריבת תפוז" Ook! ל "יוש!" (למדתי מגדולים ממני, you know)
 

smadarbi

New member
באור מופלא

מזכירים את הספרן - רק שמאיזושהיא סיבה המתרגמת החליטה שאורנגט אוטנג זה ריבת תפוזים (יאנו- אורנג' ג'ם ...)
 
אני די משוכנעת

שלפחות חלק מהמתרגמים משתמשים ב audio books לתרגום. לא חושבת שהם מקבלים מסמך WORD ויושבים מולו ומתרגמים את הטקסט באנגלית מול העברית (זה נראה לי הכי קל) ולשבת עם ספר ולהריץ את העיניים מהספר למסך וחזרה זה לא פשוט. הכי הגיוני, אם אין לך קובץ WORD באנגלית שאפשר לתרגם משפט משפט, פשוט להשתמש בטיפ קטן וקלטת (או בקובץ MP3 אפילו). לדעתי ככה Granny Weatherwax נהיתה "סבתא נוצת-שעווה" (דהיינו featherwax) - פשוט משמיעה...
 

ויימס

New member
ממש...

את מתארת לעצמך באיזו מהירות הם יצטרכו להקליד? וגם אם זה לא נראה ככה... הם צריכים לחשוב קצת לפני שהם מתרגמים. זה לא שהם שומעים מילה ומיד מתרגמים את המילה לעברית...
 
זה בדיוק ככה

ולכן התרגומים נראים כמו שהם נראים. ואגב, מהכרות עם אחת שעושה קלדנות בבתי משפט ותמלילנות, מהירות ההקלדה שלה כל כך מהירה, שהיא התרגלה להקליד משמיעה.
 

פנחסון

New member
אני חושד

שהם פשוט סורקים את הספר למחשב ומריצים את התרגום של הוורד... רק זה יכול להסביר תרגום של מילים פשוטות כמו great ל- עצום...
 

ויימס

New member
כן, אבל היא שומעת עברית ומקלידה

עברית, לא שומעת אנגלית ומקלידה עברית, זה בלתי אפשרי!
 

keynant

New member
כשתירגמתי משהו...

בשביל כסף(120 שקל, אם זה מעניין מישהו-שלוש שעות עבודה): פתחתי מסמך וורד, את המסמך שהייתי צריך לתרגם, והתחלתי. היה לי הרבה יותר נוח אם היה לי את המסמך מודפס, ואז הייתי עובד עם עט ונייר. זה יחסית נוח.
 

keynant

New member
אין לי מדפסת..../images/Emo4.gif ומאחר וזו הייתה..

עבודה יחסית קצרה, לא התעסקתי עם זה יותר מדי...
 
למעלה