כמה שאלות - 3 ליתר דיוק

shamus

New member
כמה שאלות - 3 ליתר דיוק ../images/Emo13.gif

שלום לכולם, אני מתרגם מסמך לעברית ולא מצאתי את המינוח העברי המקובל למונחים הבאים: group art unit attorney unit mail stop amendment אודה לעזרתכם, תודה רבה! שיימוס --------------------------------------------------- ואם בא לכם לחנטרש - 186!
 
לא מצאת כי אין ממש תרגום

שלום shamus, אמנם לא שאלת על כך, אך אזהיר בכל זאת - כשמתרגמים תיקונים לבקשת פטנט (או כל מסמך אחר הקשור בפטנטים) משפה לשפה, צריך מאוד להישמר ולנסות לשמור על האיזון מקצועי שבין תרגום שקרוב מילולית לטקסט המקורי לבין העברת המשמעות והמהות לשפה החדשה, דבר שפעמים רבות מחייב שינוי שמרחיק את הטקסט המתורגם מהטקסט המקורי. לשאלתך, group art unit ו- attorney unit הם פשוט מחלקות ב-USPTO. mail stop amendment זו פשוט "תיבת הדואר" שאליה שולחים תיקונים. בברכה, אפלפלד זר פישר, עורכי דין ועורכי פטנטים
 

shamus

New member
תודה,

הבנתי את משמעותם. האם תוכל מהיכרותך את התחום להמליץ לי תרגום משלך ל-2 המחלקות האלו?
 
למעלה