"לא ממש לעומק" זה נכון, ואפילו
מאד לא לעומק ומאד שטחי ומלא טעויות. גם אני שמתי לב למה ש-kabe ציין, לגבי ה'פורטוגזית' אבל 'פורטוגזית' ו"המילון השלם". נו, באמת...
גם כתוב שם ש-"Schlimm הוא כינוי לילד חכם ומוצלח במיוחד בהולנדית, ואילו בגרמנית הביטוי משמש דווקא לטיפש ולא יוצלח (קרוב של "שליימאזעל" ביידיש)."
אני לא יודעת הולנדית, אבל למיטב ידיעתי בגרמנית schlimm = רָע, חמוּר.
אבל כן נחמד הרעיון, וגם אנחנו יכולים למצוא מילים משפות שונות, שנשמעות אותו דבר או דומה מאד.
בדיוק סיפר לנו בשבוע שעבר חבר יליד איטליה (תוך שיחה בענייני בלשנות), שבאיטלקית יש שתי מילים דומות, שרק הרי"ש בכל אחת מהן נהגית בצורה שונה, והמשמעות של שתי המילים שונה לגמרי. האמת שאני לא הצלחתי להבחין בשוני ביניהן.