לבטים בתרגום מאמר על טולקין לעברית
שלום כולם. לא מזמן סיימתי לתרגם (וללטש) מאמר הדן בכתביו של טולקין. נותרו לי כמה מלים וביטויים שאיני שלם עם התרגום שבחרתי להם, והייתי שמח לקבל עצות והערות כיצד עדיף, בעיניכם, לתרגמם. הנה הם: * informal: בעולם הבדוי של טולקין היו גיבורים נעלים וטרגיים, והנה הוא הכניס אליו את ההוביטים, יצורים קטנים ועליזים ו-informal. חשבתי לתרגם "ללא גינוני-טקס", אבל העניין הוא שההוביטים בעצם היו מלאים גינוני-טקס חביבים ומטופשים, כמו הבריטים. הם פשוט היו "לא-מחוייטים", אבל זה לא נכון בהקשר של ניגוד ל"גיבורים טראגיים והירואיים". בסוף בחרתי "לא-פורמליים", אבל אני מתעב לועזית... * manipulation: עורך מתוודה ששינוי מסויים שעשה חורג מכל manipulation אחר שנעשה בטקסט המקורי עד כה. מניפולציה? איחס. הכוונה לעריכה שאכן עשתה שינויים בטקסט כדי לעשותו אחיד ועקבי - ובמקרה זה ממש המציאה טקסט חדש. * נאמר על העורך, שחקר לעומק את כתבי טולקין והציג כמעט את כולם ואת התפתחותם, "he has laid bare the tree which bore the odd-shaped fruit" (הפירות הם הספרים והסיפורים של טולקין). יש פה כפל-משמעות אם איני טועה - הוא גם חשף את העץ הזה, כלומר גילה אותו לעין כל, וגם הותיר אותו עירום. אני תרגמתי "חשף לחלוטין את העץ". הצעות אחרות? * you see... איך לתרגם את זה? "מבינים אתם", "אתם רואים" וכל זה נשמע עברנגלית מדי לטעמי. * איך הייתם מתרגמים whimsy ו-facetious כשמדובר על סגנון כתיבה? "משועשע" ו"מתבדח" בהתאמה? * נאמר שלצורך ביצוע משימה, אדם צריך to immerse himself in Tolkien's style. הכוונה ברורה לי, התרגום לא כל-כך... להתעמק בסגנונו של טולקין? להשקיע עצמו? * במאמר מוזכרים "Caesar's Gallic commentaries". האם יש לספרים האלה שם עברי מקובל? "הרשימות הגאליות של קיסר" הוא התרגום המתבקש. * ולבסוף, איך לתרגם text?
אני שונא לועזית (כבר אמרתי?), אבל כשמישהו מדבר על בחירת טקסטים לצורך הכללתם באוסף, אני אובד-עצות. "מלל" לא נשמע לי מתאים - "המלל של היצירה הזו צריך להיכלל בשלמותו"? תודה מראש על כל עצה או הערה!
שלום כולם. לא מזמן סיימתי לתרגם (וללטש) מאמר הדן בכתביו של טולקין. נותרו לי כמה מלים וביטויים שאיני שלם עם התרגום שבחרתי להם, והייתי שמח לקבל עצות והערות כיצד עדיף, בעיניכם, לתרגמם. הנה הם: * informal: בעולם הבדוי של טולקין היו גיבורים נעלים וטרגיים, והנה הוא הכניס אליו את ההוביטים, יצורים קטנים ועליזים ו-informal. חשבתי לתרגם "ללא גינוני-טקס", אבל העניין הוא שההוביטים בעצם היו מלאים גינוני-טקס חביבים ומטופשים, כמו הבריטים. הם פשוט היו "לא-מחוייטים", אבל זה לא נכון בהקשר של ניגוד ל"גיבורים טראגיים והירואיים". בסוף בחרתי "לא-פורמליים", אבל אני מתעב לועזית... * manipulation: עורך מתוודה ששינוי מסויים שעשה חורג מכל manipulation אחר שנעשה בטקסט המקורי עד כה. מניפולציה? איחס. הכוונה לעריכה שאכן עשתה שינויים בטקסט כדי לעשותו אחיד ועקבי - ובמקרה זה ממש המציאה טקסט חדש. * נאמר על העורך, שחקר לעומק את כתבי טולקין והציג כמעט את כולם ואת התפתחותם, "he has laid bare the tree which bore the odd-shaped fruit" (הפירות הם הספרים והסיפורים של טולקין). יש פה כפל-משמעות אם איני טועה - הוא גם חשף את העץ הזה, כלומר גילה אותו לעין כל, וגם הותיר אותו עירום. אני תרגמתי "חשף לחלוטין את העץ". הצעות אחרות? * you see... איך לתרגם את זה? "מבינים אתם", "אתם רואים" וכל זה נשמע עברנגלית מדי לטעמי. * איך הייתם מתרגמים whimsy ו-facetious כשמדובר על סגנון כתיבה? "משועשע" ו"מתבדח" בהתאמה? * נאמר שלצורך ביצוע משימה, אדם צריך to immerse himself in Tolkien's style. הכוונה ברורה לי, התרגום לא כל-כך... להתעמק בסגנונו של טולקין? להשקיע עצמו? * במאמר מוזכרים "Caesar's Gallic commentaries". האם יש לספרים האלה שם עברי מקובל? "הרשימות הגאליות של קיסר" הוא התרגום המתבקש. * ולבסוף, איך לתרגם text?