לבטים בתרגום מאמר על טולקין לעברית

לבטים בתרגום מאמר על טולקין לעברית

שלום כולם. לא מזמן סיימתי לתרגם (וללטש) מאמר הדן בכתביו של טולקין. נותרו לי כמה מלים וביטויים שאיני שלם עם התרגום שבחרתי להם, והייתי שמח לקבל עצות והערות כיצד עדיף, בעיניכם, לתרגמם. הנה הם: * informal: בעולם הבדוי של טולקין היו גיבורים נעלים וטרגיים, והנה הוא הכניס אליו את ההוביטים, יצורים קטנים ועליזים ו-informal. חשבתי לתרגם "ללא גינוני-טקס", אבל העניין הוא שההוביטים בעצם היו מלאים גינוני-טקס חביבים ומטופשים, כמו הבריטים. הם פשוט היו "לא-מחוייטים", אבל זה לא נכון בהקשר של ניגוד ל"גיבורים טראגיים והירואיים". בסוף בחרתי "לא-פורמליים", אבל אני מתעב לועזית... * manipulation: עורך מתוודה ששינוי מסויים שעשה חורג מכל manipulation אחר שנעשה בטקסט המקורי עד כה. מניפולציה? איחס. הכוונה לעריכה שאכן עשתה שינויים בטקסט כדי לעשותו אחיד ועקבי - ובמקרה זה ממש המציאה טקסט חדש. * נאמר על העורך, שחקר לעומק את כתבי טולקין והציג כמעט את כולם ואת התפתחותם, "he has laid bare the tree which bore the odd-shaped fruit" (הפירות הם הספרים והסיפורים של טולקין). יש פה כפל-משמעות אם איני טועה - הוא גם חשף את העץ הזה, כלומר גילה אותו לעין כל, וגם הותיר אותו עירום. אני תרגמתי "חשף לחלוטין את העץ". הצעות אחרות? * you see... איך לתרגם את זה? "מבינים אתם", "אתם רואים" וכל זה נשמע עברנגלית מדי לטעמי. * איך הייתם מתרגמים whimsy ו-facetious כשמדובר על סגנון כתיבה? "משועשע" ו"מתבדח" בהתאמה? * נאמר שלצורך ביצוע משימה, אדם צריך to immerse himself in Tolkien's style. הכוונה ברורה לי, התרגום לא כל-כך... להתעמק בסגנונו של טולקין? להשקיע עצמו? * במאמר מוזכרים "Caesar's Gallic commentaries". האם יש לספרים האלה שם עברי מקובל? "הרשימות הגאליות של קיסר" הוא התרגום המתבקש. * ולבסוף, איך לתרגם text?
אני שונא לועזית (כבר אמרתי?), אבל כשמישהו מדבר על בחירת טקסטים לצורך הכללתם באוסף, אני אובד-עצות. "מלל" לא נשמע לי מתאים - "המלל של היצירה הזו צריך להיכלל בשלמותו"? תודה מראש על כל עצה או הערה!
 

אחתאחרת

New member
דעתי האישית בעניין you see

היא ש"אתם רואים" זה איום ונורא. זה פשוט צועק אנגלית. "מבינים אתם" זה אולי קצת מליצי, אבל עדיין עדיף בעיני פי אלף. לכל שאר השאלות, קטונתי. (אולי "כתבים" יכול להתאים במקומות מסוימים בשביל text?)
 
ובכן...

גם זה לא ממש קולח. את מבינה, נראה לי שצריך להיות ביטוי עברי מתאים ל"פאוזה" הזאת באנגלית, רק שאני לא מצליח להעלותו בדעתי...
 

אחתאחרת

New member
יש פאוזות עבריות קולחות יותר,

אבל לא בעלות אותה משמעות מילולית. למשל במשפט שנתת כדוגמה, הפאוזה שהייתי מכניסה: "העניין הוא, שנראה לי שצריך להיות ביטוי עברי מתאים..." (ומן הסתם גם זה פעם היה "תרגומי")
 

feldrave

New member
אם זה מתאים במשפט

אפשר להשתמש גם ב"הרי". אני מתכוון למקרים בהם ה"you see" מופיע כפתיחה להסבר כלשהו.
 

nutmeg

New member
whimsy ו-facetious

שנון וגחמני ? he has laid bare the tree which bore the odd-shaped fruit אני הבנתי כ: הוא רוקן את העץ שהניב פירות מוזרים
 
../images/Emo51.gif על השתיים הראשונות, אימצתי!

אשר לעץ... לויודע. זה כנראה מאד תלוי-הקשר. המשפט נאמר בעיקר לחיוב. תודה בכולופן.
 

Sparks

New member
נסיון

INFORMAL הוא גם ידידותי אמנם רחוק מן המילולי אבל המשמעות נשמרת. מניפולציה: תמרון של טקסט? לא נשמע טוב אבל יותר טוב מ"למנפל" שכבר שמעתי בהרצאה... immerse - להטמיע? שוב לא משמעות מילולית אלא יותר כוונת המילה בהקשר. טקסט - תמליל? (אני לא בטוחה אם זה לא ייחודי לטקסט של שיחה...) ספארקס
 

קוכולין

New member
הצעות מטעמי

מאחר שטולקין זה, כידוע לך, התחום החביב עלי, אשמח במיוחד לעזור בתרגום זה. באיזה מאמר, דרך אגב, מדובר, ומיהו הכותב? באשר ל-informal, הדבר הטוב ביותר שעולה בראשי הוא "בלתי רשמיים". נכון שזה נשמע מאולץ במעט, ואולי מישהו אחר בפורום יעלה כאן הצעה טובה יותר. בנוגע ל-manipulation, הייתי מתרגם ל"שינוי יזום". מה שעשה אותו עורך, חורג מכל שינוי יזום שנעשה בטקסט עד כה. אני יודע שזה לא תרגום מדויק, אבל זה הכי קרוב שאני חושב עליו. באשר ל-laid bare, הייתי משתמש במילה "עירטל", שבה יש את שתי המשמעויות שביקשת. אפשר את ההקשר של ה-you see? בעיקרון, במבט ראשון, הייתי מתרגם את זה כ"התראו?", אבל הכל תלוי בהקשר ובמשלב הלשון המקורי של הטקסט. חשובה גם העובדה, האם הצירוף מופיע כשאלה או כחלק ממשפט חיווי. באשר ל-Gallic commentaries, הייתי מעדיף רשומות ולא רשימות, אבל גם אני לא מכיר שם עברי מקובל. אולי כדאי להסתכל בספרו של צבי יעבץ, "יוליוס קיסר- תהפוכותיה של כריזמה", ולראות האם שמו העברי של החיבור הזה מופיע בו. ולסיום, בנוגע ל-text, הייתי מתרגם כ-"גוף היצירה", אם אכן ביצירתו הספרותית של טולקין מדובר. באשר ל"טקסטים למטרת הכללתם באוסף", הייתי מתרגם כ"יצירות", "מסות" או "מאמרים", תלוי באיזה סוג של טקסט מדובר.
 
"שינוי יזום" ממש מתאים לי. ../images/Emo51.gif

אשר לרשימות הגאליות, מצאתי שהאנציקלופדיה בריטניקה לנוער נקטה באותו ניסוח כמוני (רשימות) ולכן אשאר איתו. "רשומות" הן יותר פורמליות ומסודרות מאשר commentaries. אתה סבור שההוביטים הם בלתי-רשמיים? זכור את דיני הצוואה שלהם... אבל זה כבר דיון לפורום אחר.
"גוף היצירה" כתרגום ל-text מוצלח, אבל חוששני שלא בהקשר שאני צריך. נו שוין, המאמר בדרך אליך במלואו. תיהנה.
 

Y. Welis

New member
'מניפולציה' נשמע לי מתאים. אני בעד

משהו שיהיה מעט מוקצן ושילכוד את האוזן ויעורר דיון. השתמשתי בביטוי דומה בדברים שכתבתי על הסיל' (שאחרי הכל הצליח לשכנע רבים באשר לסגנונו של טולקין, ובכך עשה עליהם מניפולציה). Immerse - 'לשקע', או 'לסגל'. באשר ל'הערות על ה[מלחמה] הגאלית' - יתכן שזהו חלק מ'המלחמה בגאליה', כפי שהופיע בעברית בשנת 1958 בתרגום נ' רבן. אני חולק את אי הנוחות שלך למילה 'טקסט'; תמיד נדמה שזה הופך יצירה למשהו שמבקרים חסרי רגש יוכלו לנתח ולבתר ולגרוס עד דק. אפשר לעקוף את ההתייחסות ע"י 'כל היצירה', 'עיקר הדברים המובאים ב-' ובדומה.
 
ושוב תודה - סיגלתי לעצמי את "לסגל"

אשר ל-text, המשפט שאני מתקשה לתרגם הוא (בערך) "how do you choose which texts to use in a Tolkien discussion?" כשהכוונה לטקסטים מתוך כל כתבי טולקין. מניפולציה... לא, לא כל עוד יש לי חלופה עברית ללועזית. מה גם שהמילה באה מכריסטופר עצמו ולא ממבקריו, במקרה זה, ולכן היא נאמרת בהכנעה ובשקט ולא בתור משהו מוקצן.
 

Eldad S

New member
how to choose which texts etc

אני מציע: כיצד בוחרים באילו קטעים להשתמש בדיון וגו'. text בתור קטע אינו מחייב (זה יכול להיות בכל אורך שהוא, זה יכול להיות פרק שלם, אולי ספר, אולי סתם כמה פסקאות), וזה בהחלט יכול לענות על כל האפשרויות. מה דעתך? ואם לא נראה לך - יש סיכוי שזה יצמיח רעיון אחר, טוב יותר. מקווה שעזרתי.
 

מיה אחת

New member
לדעתי התרגום הכי מדויק

יהיה "תכנים". "כיצד תבחר באילו תכנים להשתמש.להכליל בדיון" וגו'.
 

תמהוני

New member
text, informal

לדעתי טקסטים אפשר לתרגם גם בתור קטעים או אולי כתבים, אבל כל שאר האפשרויות שהעלו פה יכולות להתקבל תלוי בהקשר. לדעתי הצרה עם informal היא שלא השתמשו במילה הנכונה במקור: הוביטים הם הרי בהחלט רשמיים ובעלי גינונים בדברים מסויימים, אבל מאוד מעשיים בכך שאר העניינים. הכוונה אולי לאמר שהגינונים הם בשבילם מעין משחק אבל הם יודעים לא להגזים...אז מה שנכון כאן זה "מעשיים" או אולי "ידידותיים"? הביטוי שקופץ לי לראש זה down to earth השאלה איך למצוא ביטוי מקביל בעברית.
 

Y. Welis

New member
נשמע מאוד פירסומאי/שיווקי באוזניי

וזה הרבה יותר מדי קרוב ל-content מאשר ל-text - שהוא המדיה עצמה ולא הערך השיווקי (או אפילו תרבותי) שלה. עדיף בעיני 'קטעים' או 'חלקים'.
 
למעלה