לבטים בתרגום מאמר על טולקין לעברית

מיה אחת

New member
לא מסכימה.

במעבר לעברית, "תכנים" (באנגלית גם content), היא מילה הקרובה בהרבה למדיה ולתוצרים שהיא מפיקה (בין אם מדובר בטקסט, תכנית טלוויזיה, או באלמנטים שונים בתוך ציור מסוים/בעבודתו של צייר מסוים) מאשר content האנגלי, שמתייחס יותר לתכולה ככלל מאשר למרכיבים שיוצרים מהות (את המדיה) בתוך קונטקסט רחב או ספציפי.
 

Boojie

New member
אני עדיין לא הבנתי מה רע ב"טקסטים".

מילה שגורה ומקובלת מאד, וגם די חסרת תחליף (מעטים האנשים שמעדיפים להשתמש ב"מלל").
 

מיה אחת

New member
אין רע ב"טקסטים"

(לטעמי ומסתבר גם לטעמך), למרות שאני יכולה להבין את השאיפה לתרגם את הטקסט על טהרת העברית בלבד (לא כולל "ספסל" ו"פילוסופיה"
). אז למה לא? במיוחד כאשר ישנן חלופות מתקבלות על הדעת ותואמות מספיק את המקור.
 

Y. Welis

New member
הבעיה היא שהשימוש ב'תכנים' בעברית

של ימינו מוגבל כמעט תמיד לתחום המדיה (ככלל) והתוכן שלה, ולא לאמצעי העברת המדיה (טקסט). לכן 'חלק מהטקסט' אינו זהה ל'תכנים מתוך הטקסט', כי המשפט השני הרבה יותר מוגדר מהראשון.
 
למעלה