לא מסכימה.
במעבר לעברית, "תכנים" (באנגלית גם content), היא מילה הקרובה בהרבה למדיה ולתוצרים שהיא מפיקה (בין אם מדובר בטקסט, תכנית טלוויזיה, או באלמנטים שונים בתוך ציור מסוים/בעבודתו של צייר מסוים) מאשר content האנגלי, שמתייחס יותר לתכולה ככלל מאשר למרכיבים שיוצרים מהות (את המדיה) בתוך קונטקסט רחב או ספציפי.
במעבר לעברית, "תכנים" (באנגלית גם content), היא מילה הקרובה בהרבה למדיה ולתוצרים שהיא מפיקה (בין אם מדובר בטקסט, תכנית טלוויזיה, או באלמנטים שונים בתוך ציור מסוים/בעבודתו של צייר מסוים) מאשר content האנגלי, שמתייחס יותר לתכולה ככלל מאשר למרכיבים שיוצרים מהות (את המדיה) בתוך קונטקסט רחב או ספציפי.