אולי עדיף לדבוק בפשוט והבנאלי
שבינגל, על אף שהוא מרתק ומצלצל טוב, יש לו חסרון אחד - הוא לא ממש שם עברי. אין לו שורש, אי אשר להציב אותו בבניינים והטיות נשמעות מאולצות משהו - שבינגלנו, לשבנגל, משבנגלים... (חוצמזה שבאופן אישי הוא עושה לי אסוציאציה של משהו לא נחמד בגרמנית, אבל זה כנראה פגם אצלי). השימוש בבסיס "מסלול" מצלצל משהו כבישי וסלול ולכן פסלתי אותו על הסף. ניסיתי להשתעשע גם עם "עקלול" שמוצאו מ-"מעוקל" ו"מסלול", אבל לא כל הסינגלים מעוקלים... לבסוף החלטתי ללכת על משהו בסיסי ופשוט גם אם לא ממש מדוייק - "שבילון" או "נתיבון" עם הסיומת המעידה בד"כ על משהו קטון ולאו דוקא צר, אבל... שיהיה. הבעיה, שאי אפשר להטות אותם. מה נאמר? שבלנתי? התנתבנתי? בעעע לא טוב. ואז עלו לי מילים כמו "צרגל" או "שנגל" (שמצלצל כמעט כמו סינגל) ופתאום נזכרתי שיש בעברית לא מעט מילים לועזיות שלא מצאו להן תרגום ראוי ונכנסו לשפה כמו שהן (כמו טלביזיה וטלפון). אז מה רע בסינגל. מילון מורפיקס של "רב מילים", תכתוב לו "סִינגֶל" - יביא לך Single. שישאר סינגל וזהו. מי צריך תרגום. נ.ב. אני מוחה על ההאשמה "א.רשף הכי שנון בפורום". יש בפורום הזה אנשים, שאני מסיר את קסדתי בפני שנינותם. די לפליטות הפה חסרות האחריות.