למרקר או לא למרקר?

Athaclena

New member
בסטימצקי

ואם לא אז אפשר להזמין. ואני גם איתך - עדיף למרקר ולא להשבר!
 

ויימס

New member
רבאק, מי ממרקר ספרים???

ופנחס ורחל, אני מתפלאה עליכם!!! אני לא מאמינה שאתם אשכרה שוקלים את זה כאפשרות! ...רגע, המוות לא מלוכסן או משהו כזה? ובאשר לסבתא, נו, אתה יודע מיהי. לא צריך להיסחף! למרקר. באמת. שכה אני אחיה. למרקר.
 
ממות מלוכסן!?@!

אתה מקשיב למה שאתה כותב?! איך אפשר ללכסן את המוות? זה פשיעה נגד הדמות. מוות מודגש אומר שיש לו כל מהדהד ורציני ועמוק, כמו המוות. מה זה מלוכסן? קול צומרני, לא רציני, לא חזק ומבוסס. הייתי מוסיף עומד על סף חוסר שפיות, איך אפשר לאמר את זה על המוות?! וזה שיש מסביב לזה מרכאות של ציטוט זה גם מצעבן אותי. בקשר לסבתא, זה לשנות לה את השם! זה נראה לך בסדר?
 

מ א ג ר ט

New member
עוד תיקון

ויימס זאת נטע, זוכר? בכל מקרה אתה צודק בקשר למוות המלוכסן, אבל תקרא באנגלית אם זה מה שמפריע. אחת הבעיות בספרים של פראצ'ט היא שאף מתרגם לא החזיק יחותר מדי זמן. חוץ מנורית שרעבי... אם המתרגמים היו טורחים לקרוא את הספרים שבאו לפניהם הם היו רואים איך קוראים לכל דמות. פשוט, לא? אולי לנורית נשפך התה על המקרא-שמות שלה?
 

keynant

New member
עוד תיקון. כתיבה מלוכסנת...

למלך הדרקון היה כתב מלוכסן. אתה רוצה להגיד לי שהוא: "צומרני, לא רציני, לא חזק ומבוסס. הייתי מוסיף עומד על סף חוסר שפיות"?
 

Athaclena

New member
זה ספר פרטי אישי שלו

ועוד עם טעויות גדולות ומפגרות עד מאוד. יש שלוש אופציות: לחיות עם זה (אבל מוות?? ככה עשו לו??) לשנות את זה בעותק שלו לקנות גרסא שבה אין בעיות כאלה (כלומר, באנגלית) ומכיוון שפה זה דמוקרטיה וכו', תנו לאיש הסמסכן להחליט לעצמו! יש את הקטע של "לא כותבים בספר, חוץ מאשר שם טלפון והקדשה", ואני לא כותבת בספרים שלי אישית, אבל מותר, ולמי אכפת?
 

מ א ג ר ט

New member
זה לא דמוקרטיה!

אנחנו צריכים להחליט בשבילו... סתם. תעשה מה שבא לך. ספר צריך לקבל כמו שהוא או שתקנה באנגלית.
 
אגב, קיימים פשעים גדולים יותר

מלכתוב את מוות מלוכסן או לשנות את תרגום שמה של סבתא. ואני מדבר על פשעים גדולים יותר מאשר פשעים נגד עולם הדיסק - פשעים נגד השפה העברית ! אכן כן, אולי עוד לא שמת לב לזה, כי אתה רק בתחילת הספר (או שלמעשה עוד לא התחלת לקרוא בו), אבל לקראת הסוף ישנן שגיאות כתיב. "חצא את החדר", "הבא" במקום "הבה"... אני לא ממציא, הלוואי שהייתי ממציא. אני לא מבין - המגיהים של "כנרת" היו בחופשה בעת הוצאת התרגום של "אחיות הגורל". אגב, עוד טעויות קריטיות שלא נתת עליהן את הדעת, הן "שיר חזיר הבר" ו"ננסים" במקום "גמדים".
 

פנחסון

New member
וזו הפואנטה שלי!

שהמתרגמים (חוץ מאוריבל, המתרגם הפורומי שלנו) לא קוראים את הספר הארור! הם מתרגמים מילולית בלי מילון - ולכן הם טעו בין ננסים וגמדים (הבדל של חצי מטר) והם כתבו חזיר בר במקום קיפוד, כאילו, כל הפואנטה של השיר זה שאי אפשר לבצע בו מעשי סדום כי יש לו קוצים
 

The Mad Hatter

New member
גם בחזירי בר זה לא קל.

בכל מקרה, אם כבר טעויות תרגום מביכות-מה עם סבתא נוצת-שעווה? כלומר, ברור לי שקשה לתרם וות'רווקס בצורה טובה, אבל לבלבל בין פת'ר לוות'ר ולחשוב שהקורא מספיק מטומטם בשביל לקנות את זה זה ממש מרגיז. :/
 

FijianSeas

New member
אני לעומת זאת מאמינה..

שהם משיבים בחדר אחד אלף אורנג אוטנים ונותנים להם להקליד חופשי.. הסיבה שיש מעט הגיון, כמובן, נובעת מחוקי ההסתברות ומאורנג אוטן אחד מסויים..
 
למעלה