מאיפה לקנות(התרגום הכי טוב) את סדרת הספרים

Chief17

New member
מאיפה לקנות(התרגום הכי טוב) את סדרת הספרים

הבנתי שיש לא מעט שוני בין המתרגמים ולכן אני שואל מי הכי מושקע/קרוב למקור...
אני כל היום קורא באנגלית לצרכי עבודה ככה שאוטוטו אני כבר לא אדע לקרוא בעברית, אני רוצה לקנות בעברית ולכן אשמח אם תמליצו לי ממי לקנות(אם יש פה מישהו שמוכן למכור יד שנייה במצב טוב, אפשרי בהחלט).
שבת שלום לכולם :)
 
יש רק תרגום אחד לספרים, אבל לכל ספר מתרגם שונ

ה. הסיכום שלי:

1- תרגום נחמד, אבל שפה קצת גבוהה מדי.
2 ו4- התרגום הכי סבבה, שפה רגילה יותר ומעביר את רוח הדמויות.
3- זוועה, תרגום נטול מחשבה והרבה מאוד טעויות דפוס.
5- סביר מינוס, נעשה נסיון מיותר לתרגם לעברית שמות.
 

Chief17

New member
אז מה ההבדל שמדברים עליו?

ראיתי שמדברים על מתרגמים ספציפית שעשו עבודה על הפנים(באלקווטר תורגם למים שחורים, נו באמת- איפה הצורך בלעשות את השטות הזו???)...
אתה אומר בעצם שבכל המהדורות מדובר באותם מתרגמים(בהתאמה לספר?)?

אני ראיתי איפשהו שיש מהדורה חדשה ומהדורה ישנה..
 

tsavtsavi

New member
אני חושבת שיצאה מהדורה מחודשת של הספר הראשון

(ואולי גם יותר), כנראה עם מושגים דומים לתרגום של החמישי.
בכל מקרה לפעמים יש גם הבדלים בין תרגום אותו שם בתוך אותו ספר
 
הכריכה שונה, התרגום אותו דבר

כנ"ל לגבי השלישי שהוצא בריכה חדשה (התאכזבתי לגלות שלא תיקנו אפילו את שגיאות הדפוס בעמודים ה*ראשונים*.. איזה באסה)
 

CallMeCavanaugh

New member
אם אתה קורא הרבה באנגלית

אני ממליץ לקרוא גם את הספרים באנגלית. התרגום סובל מחוסר אחידות (שמות שונים לאותם מקומות בספרים שונים), תרגום קלוקל ועוד מגוון בעיות, ובנוסף מחיר גבוה מאוד.
רוצה לקרוא בעברית? עדיף להתמקד בספרים שתורגמו בצורה טובה או בספרים שנכתבו במקור בעברית.
 

Chief17

New member
מרגיש לי כמו עבודה

לקרוא את הספר באנגלית באמת ירגיש לי כמו עבודה...לא יכול להתחבר לזה משום מה...

אני חייב לשאול אתכם מה הקטע של המתרגמים? אין בדיקה/מחקר בסיסי מצידם לפני התרגום? זה נשמע כאילו למתרגמים לא כ"כ אכפת מהיצירה והזלזול מורגש...
 

CallMeCavanaugh

New member
זאת בעיה כשמחליפים מתרגמים ועורכים

אבל גם ניסיתי לשאול את העורך המקורי של הסדרה העברית שאלות בנושא, אז מצד אחד הוא אמר ששמות כמו ווינטרפל לא תורגמו כי "כשאני נוסע לארה"ב, אני נוסע לניו יורק, לא ליורק החדשה", ומצד שני, כששאלתי למה Moletown תורגמה ל(כדאי שתשב לפני שאתה קורא את המילה הבאה) חפרפריתא, הוא אמר משהו בסגנון "לא רוצה להתווכח עם אנשים על מונחי תרגום".

אני כבר אמרתי את זה בעבר - בכל פעם שאני נתקל באיזשהו מונח מתרגום הספרים אני חושד שפשוט הייתה הנחיה מגבוה להטריל את הקוראים.
 

Chief17

New member
הזוי...

מזכיר לי את הרגע שבו ראיתי את סמואל ל. ג'קסון אומר לאייס קיוב ב triple x 2: "מעתה שמך יהיה ררר". זו כמובן דוגמא אחת מיני רבות.

אין לי מושג מה הצורך לכפות תרגום עברי על שמות ומושגים ובכך להרוס את חווית הצפייה/קריאה ונראה לי שזה דבר שלעולם לא תהיה לו תשובה, האם אין לכם כקוראים מושבעים להשפיע על המצב? לפחות לספרים הבאים? שווה לדעתי לבדוק איך אפשר ליצור קשר עם האחראים לדבר בארה"ב ושהם ינחו את המו"ל בארץ. מדובר לפעמים בפגיעה ביצירה וזה דבר שלדעתי יהיה מספיק חשוב להם..
 
כקורא עקבי בעברית

לפני שנים לא ידעתי בכלל אנגלית. גם היום, אני קורא אנגלית רק לצורך עבודה ולא תהיה לי הנאה מזה.

אז את ספרי טולקין, הארי פוטר, ג'ורג' מרטין ורוברט ג'ורדן, קראתי בעברית.

אפשר לנהל דיונים מכאן ועד הרי דורן עד כמה תרגום מסויים טוב יותר או פחות, אם אם המינוח תורגם בצורה טובה או גרועה.
דבר אחד אני יכול לומר לכם, כאחד שקרא את כל הספרים בעברית, הכי חשוב לי שתהיה עקביות ואחידות.
בחרת לתרגם חפרפריתא? השאר את זה ככה! בחרת לתרגם את אגני המלח ולא את ווינטרפל? המשך לפי הקו הזה!

אני יודע שיש הרבה אנשים שמתלוננים על התרגום של גילי בר הלל סמו לספרי הארי פוטר. אבל בתור אחד שקרא אך ורק את הספרים בעברית, אני יכול לומר שהייתה לי חוויית קריאה מדהימה. למה? כי התרגום עקבי כל כך! כל השמות והמונחים נכתבים או מתורגמים בדיוק אותו דבר, באותו כתיב, בלי שינויים ובלי זיגזגים.

מה שהולך בשיר של אש ושל קרח, זה באמת שערוריה וזלזול מופגן בקוראים ובצרכנים של אופוס. שזה מאוד לא יפה מצידם כלפי אנשים שמתוך קהל קוראים מצומצם יחסית (כמה קוראים בעברית כבר יש?) קוראים שרופים כמוני קונים את כל שיר של אש ושל קרח, את כל מחזור כישור הזמן וכל דבר אחר שמוצא חן בעיניהם.
זלזול. זה מה שיש פה!
 

Chief17

New member
תעודת עניות

עצם העובדה שהייתי צריך לפתוח דיון שכזה זוהי בהחלט תעודת עניות לאופוס ולמתרגמים.
אין לי מושג איך ובאיזו זכות המתרגם לא מיישר קו עם קודמיו...
בכ"מ, הדיון עקר כי זה לשכנע את המשוכנעים, אם למישהו יש רעיון על איך אפשר לשנות את זה, אשמח להצטרף לנפשות הפועלות במידת הצורך.

ד"א, יכול להיות שהזלזול היה מכיוון שלא היה "שוק" לסדרה ולכן אופוס עשו מה שבא להם?
 
אם זה השיקול שלהם

בגלל שאין שוק אז עושים מה שבא להם, אני באמת לא מבין את ההיגיון פה.
בגלל שאין שוק הם פוגעים בקהל המצומצם ממילא שלהם? ההיפך! הם צריכים לעודד כמה שיותר אנשים מתוך הקהל המצומצם של דוברי עברית לקרוא בעברית. מה שהם עשו זה לדחוף את כל מי שיכול לקרוא באנגלית החוצה מקהל הלקוחות שלהם וככך הם מאבדים נתח רחב מהשוק הפוטנציאלי שלהם.
 

CallMeCavanaugh

New member
זה עניין של פופולריות

בהארינפוטר יכלו להשקיע במתרגמת טובה ובאחידות כי ידעו שהספרים יחזירו את זה. במקרה הזה הפופולריות הרבה יותר נמוכה, ולכן ההשקעה הייתה נמוכה יותר, והתוצאה בהתאם.
 

Chief17

New member
אבל עכשיו הדברים שונים

משחקי הכס העלו את רמת המכירות בהחלט(אני ראייה לכך בתור אדם שקרא רק את צמרמורת, זבנג והארי פוטר) ולכן צריך לעשות מעשה ולדאוג שהספרים הבאים יזכו לכבוד שמגיע להם עם מתרגם איכותי שיודע להישאר נאמן למקור.

שיקולים כספיים מובנים עד לרמה כלשהי...יש לזכור שהספרים בארץ לא נמכרו בארבע במאה, ואני מבין מהתלונות שהאיכות היא לאו דווקא בהעברת הסיפור אלא בזוטות שנובעות מחוסר איכפתיות(בהעדר תיאור הולם יותר)...
אני בטוח שאפשר לעשות משהו בנידון כעת שהספרים זוכים למקום של כבוד בעולם ובארצנו הקטנטונת.
 

CallMeCavanaugh

New member
ייתכן

אבל זה לא ישנה את העובדה שהספרים שכבר קיימים, שמהווים את רוב הסדרה, סובלים מבעיות קשות, ולכן אני ממליץ למי שמסוגל לקרוא באנגלית - לקרוא באנגלית.
 

Chief17

New member
אוקיי אבל...

תסכים איתי שלהתעלם מבעייה לא יפתור אותה..
אני בספק רב אם יוחלט להוציא גרסא חדשה בעברית לספרים שכבר קיימים אך בהחלט יש מקום לעשות מעשה בנוגע לאלו שעתידים לצאת, לא כולם יכולים/רוצים לקרוא באנגלית ולמען אלו שווה להרים את הכפפה ולנסות לפעול בנושא.

רק אציין שאני רכשתי היום ממישהו ב400 ש"ח את כל סדרת הספרים, הם במצב מדהים ואם תצא בעתיד סדרה מחודשת וראוייה, הסיכוי שאקנה אותה גבוהה מאוד..
 

נטאשKה

New member
אחרי שקראתי את כל הספרים בשתי השפות

בעיני הבעיה היא לא.כ"כ עם המתרגמים עצמם, אלא עם עורך התרגום, אם יש בכלל חיה כזאת באופוס.

וכן, אכן מדובר נטו בענייני תקציב, לאופוס אין שום סיבה "לזלזל" בקהל שלהם, כי בלעדיו הם לא קיימים. הם לא הוצאה עד כדי גדולה ומוכרת (מלשון מכירה ולא מלשון להכיר) שהם יכולים להרשות לעצם לזלזל בקהל הקיים.

לגבי מה שאמרו לך על קבלת החלטות תרגומיות, אכן יש היגיון בעולם התרגום לתרגם שמות מסוימים ולשמור על אחרים, זאת בהחלט החלטה לגיטימית שלאו דווקא מעידה על חוסר איכות. אני כן מסכימה עם כל מה שכתבת שהצורה בה זה נעשה בשיר היא די מגוחכת.

בעיני הרבה יותר גרוע החוסר ביד העורך וטעויות מביכות בזכר נקבה.
 

agamkedem

New member
אני חייב לציין

לדעתי, התרגום העברי לשרה''ט הוא תרגום משובח ומופתי, שאין שני לו. גם התרגום של הארי פוטר הוא בסדר גמור (מעולם לא התעמקתי בטיבו), אבל בששאו''ק יש דברים מרתיחים - לא רק התרגום של שמות המקומות או של דמויות, אלא שגיאות דפוס שצצות כמו פטריות אחרי הגשם.
 
למעלה