מה אתם אומרים שנלמד לקרוא ספרות?

המובלעת

New member
מה אתם אומרים שנלמד לקרוא ספרות?

יש לי רעיון, תגידו לי אם זה מעניין אתכם.

לטובת מי ששבע מיפנית של ספרי לימוד מופרכים, מנגות שבלוניות, דיאלוגים משמימים, ודומיהם - חשבתי שאפשר ללמוד כאן ביחד לקרוא יפנית דרך סיפורים קצרים.

אני יכול למצוא סיפורים מתאימים, כלומר לא קשים או ארוכים מדי, ב-青空文庫, ולהשתמש בהם פה. אשתדל למצוא כאלה שקיימת להם הקראה בקול איפשהו באינטרנט (יש לא מעט כאלה, בזכות יפנים נחמדים שטרחו והכינו הקלטות והעלו אותן). אם הסיפור קצת ארוך מדי לפעם אחת, אפשר לפצל אותו לחלקים נוחים לעיכול.
לזה אני אוסיף הסבר ו/או לינקים שיפרשו מילים שנראות לי קשות מהרגיל או כאלה שדורשות יותר מדי חיפוש 面倒くさい. ואז אתם יכולים לקרוא, ולשאול באותו שרשור על מה שאתם לא מבינים. אני בכוונה לא כותב את משמעות כל המילים, גם אם הן לא קלות, כדי להשאיר מקום למחשבה ולימוד עצמי. השאיפה היא שבכל קטע כזה, נגיע להבנה מלאה של הכתוב ואז נעבור לקטע הבא.

למה זה טוב? קודם כל זה הרבה יותר מעניין ומתגמל מחומרים אחרים, ולהבדיל מהם, לקרוא זה גם מטרה חשובה של לימוד השפה ולא רק אמצעי. שנית, הניסיון האישי שלי לימד אותי שאי-אפשר להבין יפנית בלי לדעת לקרוא ברמה סבירה, אבל קשה להגיע לרמה כזאת בגלל שאין כמעט חומרים שעוזרים בזה, בטח שלא באופן שיטתי. אז אפשר להיעזר בפורום כדי להתגבר על הבעיה.

אני מצרף דוגמה כתגובה להודעה הזאת - סיפור אולטרה-קצר של בסך הכל שני משפטים, כדי להמחיש את הדגם שאני חושב עליו להמשך.
אם יש למישהו עוד רעיונות איך לעשות את זה בצורה מועילה, אשמח לשמוע. וגם, אני רוצה לוודא שיש מספיק מתעניינים לפני שמתחילים, כי דבר כזה דורש זמן והשקעה. אז מי שחושב שזה יועיל לו ומתכוון להשתמש בשיעורים האלה - בבקשה להשמיע קול.
 

המובלעת

New member
קטע דוגמה

טוב, משום מה לא הצלחתי למצוא דרך לכתוב ביפנית ובעברית באותה הודעה כך שכל שפה תהיה מיושרת לכיוון הנכון - זה אפשרי בכלל? גם לא מצאתי סרגל כלים לעיצוב טקסט, ולא ראיתי אפשרות להכניס יותר משלושה קישורים להודעה. בקיצור, לתמיכתכם הטכנית אודה.

בינתיים פשוט אקשר למקומות הרלוונטיים. הנה הסיפור:
田舎者

והנה הקראה שלו. איכות ממש לא משהו במקרה הזה, אבל אני מניח שבתור דוגמה זה בסדר.

פירושי מילים קשות:

青森県北津軽郡
あおもりけん きたつがる ぐん
שם של אזור מנהלי במחוז אאומורי. יש לו ערך בוויקיפדיה באנגלית:
http://en.wikipedia.org/wiki/Kitatsugaru_District,_Aomori

今官一
こん かんいち
שם של סופר. גם לו יש ערך (רק ביפנית):
http://tinyurl.com/lnxpzet
 

herouth

New member
זה אפשרי.

בתפוז, יישור לשמאל (ליתר דיוק, כיווניות פסקה משמאל לימין) הוא באמצעות כתיבת הטקסט המיושר לשמאל כאילו הוא ״קטע קוד״. יש סוג של סרגל כלים כאשר משתמשים ב״הוסף תגובה״ ולא ״הוסף תגובה מלאה״, אבל אפשר גם להכניס את הסימונים הרלוונטיים בהתחלת ובסוף הטקסט בעצמך.

לפני קטע שאמור להיות משמאל לימין כתוב |הקוד|, ובסופו |סקוד|.
 

המובלעת

New member
תודה! הכנסתי את הסיפור להודעה

זה באמת עובד. אז הנה הסיפור שאליו קישרתי:


田舎者
太宰治

 私は、青森県北津軽郡というところで、生れました。今官一とは、同郷であります。彼も、なかなかの、田舎者ですが、私のさとは、彼の生れ在所より、更に十里も山奥でありますから、何をかくそう、私は、もっとひどい田舎者なのであります。
 

mishel s

New member
אפשרי

אני רק מקווה שהסיפורים יהיו יותר מעניינים מ"אני כפרי, אבל לא סתם כפרי, פי עשר יותר כפרי מהסופר המפורסם הזה שיצא מאותו איזור כמוני".
 

המובלעת

New member
גם אני מקווה

אם יהיו מספיק אנשים שמעוניינים בזה כדי להתחיל, אעשה בדיקה ראשונית ואמצא כמה סיפורים מתאימים. ואז אפשר יהיה לבחור מהרשימה הזאת.
 

המובלעת

New member
תודה

אחכה קצת לראות אם עוד אנשים בעניין לפני שאתחיל לחפש סיפורים מתאימים.
 
אני מאוד אוהבת את הרעיון,

ואני אשמח לנסות לקרוא. לצערי, נראה לי שאני לא ברמה שלכם כיוון שלקרוא אני מצליחה מאוד בקושי ושימוש שוטף במילון... אני אנסה את הסיפור שהבאת, תודה
 

המובלעת

New member
דווקא בשבילך זה מתאים

המטרה היא בדיוק להתגבר על ההבדלים ברמות, ע"י האפשרות לשאול שאלות - זה הדבר שאי-אפשר לעשות בספר רגיל, ובגלל זה כל-כך קשה ללמוד לקרוא.

לצורך הבנת מילים רגילות, אפשר להשתמש בריקאי-צ'אן או Perapera-kun כדי לא לקטוע את רצף הקריאה. ומילים יותר מסובכות אני אפרש מראש.

בכל מקרה אשתדל לחפש דברים יחסית פשוטים. בתור התחלה, אעלה סיפור אחד מאוד קצר ופשוט ונראה איך זה עובד.
 
אולי תוכל לעזור לי עם הסיפור שהבאת

לא הצלחתי להבין אותו.

מה זה: 今官一とは
とは, זה אמור להיות אחרי הגדרה של מילה או ביטוי (עפ"י המילון), איפה הביטוי כאן? 今官? זה שם?

ועוד לא הבנתי - ניסיתי לקרוא הלאה, המשפט היה לי ארוך מדי ולא הבנתי כל כך את 彼の生れ在所より. נאקאנקא נו זה די הרבה, לא? considerably? - אז זה נראה לי כאילו שהוא אומר שגם הוא איש כפר כמו המספר, סאטו, בא מאותו הכפר? אבל יש גם גה, but, ולא הבנתי איפה הם שונים. המשפט כל כך ארוך שאני לא מצליחה להבין עם כל הפסיקים את המשמעות
 
או אולי, שהכפר של ההוא הוא הרבה יותר

כפרי מהכפר של המספר (ראיתי שסטו זה גפ כפר, קודם חשבתי שזה השם שלו...)
 

herouth

New member
הפוך, הכפר של המספר יותר כפרי מזה של ״הוא״.

לגבי 今官一, כמו שהמובלעת כתב בתגובה ״קטע דוגמה״, מדובר בשם של סופר יפני מפורסם.
 

המובלעת

New member
שאלות טובות

לגבי המשמעות של 今官一 חרות כבר ענתה, אז אענה על השאר.

とは במקרה הזה הוא צירוף של と+は, ולא ה-とは שמשמש להגדרות (שאותו אפשר לראות ככיווץ של というのは).
ה-と מקשר את השם ל-同郷であります, וה-は מוסיף את לו גוון המשמעות של ייחוד, הבלטה, ניגוד וכל הדברים הקשים להסבר ש-は עושה.
תרגום מסורבל שיעביר את התחושה של המקור: "מכירים את קון קאנְאיצ'י? אז אני במקור מאותו אזור שלו".

生れ在所 = מקום לידה. より מסמן את המקום כנקודת מוצא למדידת המרחק לכפר של הכותב.

なかなかの זה משהו כמו "חתיכת" - "הוא חתיכת כפרי, האיש הזה". אפשר להשתמש בביטוי יותר נייטרלי לתרגום, כמו "די כפרי" וכדומה, אבל "חתיכת" מעביר הכי טוב את הרעיון של משהו במידה גבוהה ויוצאת מגדר הרגיל.

הרעיון הבסיסי של כל הסיפור הוא כזה: עם כל הכבוד לכפריות שלו, אני עוד יותר כפרי ממנו, כי הכפר שלי הרבה יותר חור משלו.

אגב, במקרה של הסיפור הזה, השימוש בפסיקים יותר מבלבל ממועיל. בכתיבה רגילה, לא היה מופיע פסיק במשפט כמו なかなかの、田舎者ですが כי החלק הראשון מתחבר ישירות לחלק השני מבחינת משמעות. כאן השימוש בפסיק הוא יותר להפסקה/העצמת אפקט מאשר להפרדת מילים.
 

herouth

New member
באופן כללי אי אפשר לסמוך על פסיקים ביפנית

מישל ואני עלינו על זה כבר בספר שאנחנו קוראים ביחד. פשוט כל המשמעויות המערביות של פסיק לא ממש חלות עליו, זה נראה ממש כאילו ביפנית תוקעים אותו מדי פעם סתם לקישוט.
 
למעלה