מה בפינה
עברית

מה בפינה
עברית

את הנושא הזה ביקשה לעלות חברת הפורום. כשחיים בעולם עם שפה אחרת, כשהתקשורת סביבנו היא בשפה שונה משפת האם שלנו, משהוא קורה לשפה שלנו. מה קורה אצלכם?

האם השפה העברית עדין "מתפתחת" אצלכם או נשארתם עם הסלנג של התקופה בה עזבתם את ישראל?

כמה זמן אתם נמצאים מחוץ לישראל? האם אתם עובדים? האם אתם חיים עם בן זוג דובר עברית?

באיזו שפה אתם בעצם מתקשרים יותר בחיי היום יום? בבית ובחוץ.

באיזו שפה אתם קוראים, כותבים יותר?

איך אתם מתיחסים לקשיי השפה? באהבה כמו עם כל הדברים האחרים בעולם השונה שבחרנו לחיות, תסכול, כעס?

וכרגיל, תרגישו חופשי לעלות פה כל דבר שקשור לנושא.
 
האמת שאצלי זה די משעשע


התחלתי לדבר בשפה יותר גבוהה, משתמשת במילים שבארץ אני לא ממש נהגתי להשתמש.
הניסוחים שלי מאוד השתפרו אבל מצד שני, פתאום שוכחת כל מיני מילים:
לפני כמה ימים שכחתי איך קוראים ליעה- תיארתי לבעלי והוא ידע להגיד לי

או שפתאום יודעת את המילה באנגלית אבל לא זוכרת איך אומרים בעברית

&nbsp
אני כל היום חצי אנגלית חצי עברית כי עם הילדים בגן מדברת בעברית, אבל עם ההורים ברובם ועם הגננת האמריקאית באנגלית אז לפעמים גם יוצא לי משפטים מצחיקים בחצי עברית-חצי אנגלית .
&nbsp
&nbsp
 

alphadelta

New member
מורים מעולים לאנגלית

בתחילת הדרך , לפני המון שנים, למדתי המון אנגלית מהילדים והפעוטות. מספרי ילדים ושירים. אפילו למדתי בקורס בקולג׳ המקומי של ספרות ילדים לגיל הרך. כך נפתח לי האופק והתרחב אוצר המילים. ולמדתי על ספרים מקומיים להעביר את החומר הנלמד. מאד לא אוהבת את ההגשה של ״ ברחה לי מילה״. מה שכן, יש שלב בו מפסיקים לתרגם ושתי השפות פשוט נשלפות. כל אחת בתורה.
 

alphadelta

New member
עברית

השפה העברית עדין מתפתחת אצלנו אבל לאו דווקא בדרך המקובלת. יש לנו כמה חידושי שפה שהם רק שלנו. והילדים ישר הבחינו מה רק בבית ומה יובן על ידי דוברי עברית אחרים. החידושים מורכבים מתירגומים עצמיים של מילים באנגלית שאין להם ממש מקבילה עברית או משיבושי (?) לשון של הילדים. שיבושים שהם כל כך נכונים שלא הייתה ברירה אלא להשתמש בהם.
לילדים ללא ספק יש שפה יותר ״מבוגרת״ מילדים ישראלים מאחר והמקור העיקרי לעברית שלהם הוא שני הורים. השפה המדוברת בבית היא עברית. רק עברית. אבל מאחר ויש המון דוברי אנגלית במשפחה המורחבת ובסביבה הילדים למדו לנווט בלי שום בעיה. האתגר שלי הוא כשאני עייפה. אני לא מדברת אף שפה באופן ברור :)
מילים מקצועיות הו האתגריות מבחינתי. אז אני ממש עוצרת לרגע לחשוב על תרגום. התהליך של לדבר על עבודה אבל בעברית עדיין נתקע לי פה ושם. בתחילה כל עבודה שהגשתי בקולג׳ וכל דו״ח בעבודה היה תהליך ארוך ודרש בדיקה של בן הזוג. הייתי חסרת בטחון. כמובן שזה השתנה עם השנים.
אני אמנם קוראת בשתי השפות אבל מאד אוהבת לקרוא בעברית. זה כמו גלידה אחרי יום קשה. מנחם ומרגיע.
אני חושבת שאחד הסימנים שהרגשתי שייכת לתרבות ולשפה היה להבין לעומק את ההומור בתוכניות טלויזיה. כמו למשל דיוויד לטרמן בזמנו.
 

rona73

New member
בוודאי שיש קשיים

אני בבולגריה כבר
+12 שנים.
בתחילת הדרך(בארץ)התחלתי לדבר עם בן הזוג באנגלית כי לא ידע עברית.עכשיו הוא מבין עברית ויכול לתקשר אבל לא מבין הכל (עדיין).הילדים מדברים איתי בעברית ושלא יודעים מילה אומרים בבולגרית.
בעבודה מדברת הרבה בבולגרית,ז"א מסבירה בבולגרית למזלי עם צוות המורות יכולה לדבר בעברית.בסופו של יום אני חושבת שאני מדברת יותר בולגרית פחות עברית

אני גם דוברת ספרדית,מתקשרת עם אימי בספרדית.אבא שלי מנסה לדבר רק בעברית .
לדעתי הסלנג נשאר ולא מתחדש ,ככה אני חושבת.גם קצת המבטא. יש ישראלים שאמרו לי את זה,את האמת לא ממש ברור לי מה המשמעות?אני ישראלית ,צברית.נכון כמעט חצי מהחיים שלי לא גרתי בארץ. גרתי 7 שנים בילדותי בדרום ומרכז אמריקה.

בוודאי שאני מרגישה ששום שפה לא תהיה מושלמת.
אני מלמדת עברית בב"ס.זה בעיקר ללמד טקסטים ודיקדוק ברמה של אולפן.כמעט כל שנה מתחילה ללמד מהאלף בית.
לא מרגישה תסכול או כעס ממש לא.מנסה תמיד יותר.כן צריך לקרוא ולא רק בעברית.
הרי אני עוד לומדת בולגרית ,כל יום...
 
שירשור שיבושי לשון


נראה לי שמתבקש לעשות גם שירשור של שיבושי לשון, בכל שפה, כל זמן שאתם יכולים להסביר את זה


קדימה
 

נחמנית

New member
אפשר לנצל את הבקשה שלך?

אם אתם יכולים לרשום בתגובה האם המשפט הבא נשמע לכם נכון או שצריך לרשום אותו אחרת (אם אפשר לרשום את התשובה שלכם בגוף ההודעה כדי שאחרים לא יראו את התשובה שלכם). אני מבטיחה להסביר את השאלה אחר כך למי שירצה.
&nbsp
האם המשפט הבא כתוב נכון, או שיש לכם דרך טובה יותר להגיד את זה:
Can you explain me this?
 

carlimi

New member
ניתן לכתוב למשל

May you / could you / would you please explaine this to me ?
 

נחמנית

New member
אז הרבה פתחו לראות ומעט ענו

הסיבה ששאלתי היא כי אין חוק שמונע להגיד explain me this אבל זה לא נהוג. הדרך המקובלת היא explain this to me. יש הרבה פעלים שאפשר להגיד כך או כך, אבל EXPLAIN לא מקובל בצורה הראשונה. ולמה שאלתי? כי דוברי אנגלית כשפה שניה לא תמיד מודעים לחוקים הלא כתובים האלה שאפשר לקלוט רק דרך שימוש בשפה. אם תחשבו על זה בעברית. תסביר לי את זה או תסביר את זה לי - הראשון הוא דווקא הנכון. כלומר, מי שמשתמש בידע שלו בעברית ומתרגם בעצם יבחר את האופציה הלא נכונה.
 

shuttles3

New member
ועדיין שכחת

please

[קנדית או לא, excuse me, thank you?
]
&nbsp
&nbsp
&nbsp
&nbsp
בכל אופן, אני הייתי אומרת:
Could you please clarify this for me?
 

carlimi

New member
הי

גם נירית וגם אנוכי כתבנו PLEASE ...חחח ואף אחת לא מקנדה ..חח
 
מה שמדהים אותי עם המילה "תודה",

היא שזה כל כך זורם באנגלית, אבל בעברית איכשהו, זה נשמע נטע זר, שפה גבוהה. כמה חבל.
 

shuttles3

New member
אכן חבל...

מזכיר לי משהו שקראתי פעם לגבי בית קפה שנפתח איפשהו באירופה. קראתי את זה לפני כמה שנים, אז תנו לי קרדיט עם הזכרון המחורר... לעניינינו. בבית הקפה שילמו בהתאם לפניה לקופאית/מלצרית: אם פנית אליה ואמרת "קפוצ'ינו כפול" - העלות היתה, נאמר, 5 יורו. אם פנית אליה ואמרת "בוקר טוב, קפוצ'ינו כפול" - העלות היתה, נאמר, 3 דולר. אם פנית אליה ואמרת "בוקר טוב, קפוצ'ינו כפול בבקשה" - קיבלת אותו בחינם
.
 

Et tu Brute

New member
השינוי שעשית בפועל

משנה גם את המשמעות. אי אפשר סתם ככה להחליף את explain ב-clarify בלי לדעת מה הקונטקסט.
 

carlimi

New member
נעים מאוד - אני "חברת הפורום"


האם השפה העברית עדין "מתפתחת" אצלכם או נשארתם עם הסלנג של התקופה בה עזבתם את ישראל?
אאמממ לא יודעת אם השפה מתפתחת אצלנו. לא ממש חשבתי על זה עד עכשיו. אנחנו בקושי 4 שנים כאן אז לדבר על "התקופה שעזבנו את ישראל" נשמע לי רחוק ומרגיש לי עוד קצת מוקדם לשינויים כאלה דרמטיים.

כמה זמן אתם נמצאים מחוץ לישראל? האם אתם עובדים? האם אתם חיים עם בן זוג דובר עברית?

כן, בן זוגי ישראלי ובקיץ המתקרב אנחנו נהיה כאן 4 שנים בדיוק. אני עובדת, עצמאית, בעיקר באנגלית, אבל גם בעברית (מייעצת ועוזרת לחנויות ישראליות באטסי, בעברית כמובן).

באיזו שפה אתם בעצם מתקשרים יותר בחיי היום יום? בבית ובחוץ.
אז עם האיש שלי כמובן רק בעברית. עם הילדים - משתדלים מאוד בעברית, גם בבית וגם בחוץ אלא אם כן אנחנו ליד חברים שלא מדברים עברית. לפעמים, כשאני מדברת על דברים חשובים בשיחות עם הילדים, ואני רואה פתאום עיני עגל, אני מסבירה שוב באנגלית ...

באיזו שפה אתם קוראים, כותבים יותר?
לצערי אין לי הרבה פנאי לקריאה של כיף, אבל כשאני קוראת זה באנגלית. קריאה של חומר עבודה זה באנגלית. כמו שאמרתי קודם, העבודה שלי עדיין מתחלקת בין עברית לאנגלית, תלוי בלקוחות שלי.

איך אתם מתיחסים לקשיי השפה? באהבה כמו עם כל הדברים האחרים בעולם השונה שבחרנו לחיות, תסכול, כעס?

אז זהו, שכל העניין תפס אותי קצת בהפתעה ולא הייתי מוכנה אליו.
פתאום לאחרונה שמתי לב שאני עושה טעויות כתיב. אף פעם לא היו לי טעויות כתיב! הקטע הוא ששמתי לב שאני לא שמה לב לטעויות, אלא בקריאה שנייה ושלישית, מה שאומר שזה לא ישר קופץ לי לעין. מודה שזה קצת הטריד/הלחיץ אותי. לא חשבתי על זה, ובטח לא ציפיתי שזה יגיע בשלב כלכך מוקדם.
אז לא, לא תסכול ולא כעס, בעיקר הפתעה ומעין הרגשה מוזרה. בעצם, עוד לא ממש החלטתי איך אני מתייסחת לזה ואיך אני מרגישה בנוגע לזה כי זה די חדש וטרי.
ולפעמים בדיבור גם אני פתאום קולטת שחסרה לי מילה. לפעמים בעברית, לפעמים באנגלית.
זה בהחלט קטע מוזר ...
 

forglemmigej

New member
תשובות בעברית

בדיוק היה לי קטע עם תקיעות, דברתי בפרטי עם מישהו בפייס ואמרתי משהו כמו זה נפלא איך שאתה מתאר את זה, אז הוא אמר דיייי ואני נורא נפגעתי מהישירות הישראלית הידועה לשמצה, ועניתי בסדר מה כבר אמרתי, אז הוא אמר שדיייי זה משהו חיובי כלומר תגידי עוד.
זה מראה עד כמה אני מנותקת . האמת גם כשחייתי בארץ המעטתי להשתמש בסלנג אופנתי, הוא תמיד נשמע לי אלים וחסר חן אבל זה כי אני סתם מתנשאת

השפה המדוברת בבית היא מישמש של אנגלית ודנית ,בעברית הוא מכיר ביטוי אחד והוא מה נשמע מותק, בחוץ רק בדנית ולפעמים כשחסרה מלה אז עוברת לאנגלית .

קשיי שפה , אני מתיחסת לזה באהבה רבה במיוחד שזו אחת השפות הקשות בעולם ואנשים פשוט לא מבינים את זה עד שנתקלים, זה לא הדקדוק שבעיתי הוא די פשוט ,אלא ההגייה הבלתי אפשרית ואני מתאמצת כמה שיותר לדבר נכון כי יש לי פחד בלב שהם יחשבו שבאתי לגנוב להם את המדינה כמהגרת, יש פה רוגז די גדול על הפלישה של "פליטים" ומה יקרה אוי ואבוי, ישנו להם את מדינת האגדות היפה ,הבהירה ותכולת העין למשהו שחחחחור ופגאני.

לסיום, אנשים שמהגרים למדינות דוברות אנגלית אין להם מושג כמה הם מבורכים, זו שפה שרובנו נולדנו לתוכה מגיל אפס, שומעים ברדיו או צופים בטלויזיה או בקולנוע, מלמדים אנגלית בבית ספר יסודי בכיתות הנמוכות וככה יש המון ניסיון שנצבר לעומת שפות אחרות איזוטריות שמעטים בעולם דוברים אותן וצריך לאמץ אותן אם אתה חפץ חיים במדינה שבחרת לחיות בה.
לא שאני מתלוננת..
 
למעלה