תודה רבה!!שאלה מצוינת!
סבא רבא, סבתא רבתא
השאלה איך נכנה את הורי סבֵינו היא שאלה כמעט יום־יומית בדור האחרון. האקדמיה בחרה בצירוף המהלך סַבָּא רַבָּא על דרך הארמית ('רבא' בארמית – גדול) ובנקבה קבעה סָבְתָא רַבְּתָא (רַבְּתָא היא צורת הנקבה הארמית של רַבָּא). לצד אלו אפשר להשתמש גם בצירופים סָב גָּדוֹל, סַבָּא גָּדוֹל; סָבָה גְּדוֹלָה, סָבְתָא גְּדוֹלָה.
ומה צורת הרבים? דרך הארמית בנטיית הרבים שונה מדרכה של העברית (למשל לפי הארמית הבבלית צורת הרבים של סַבָּא רַבָּא תהיה כנראה "סָבֵי רַבְרְבֵי"), ועל כן החליטה האקדמיה שברבים עוברים לעברית: סָבִים גְּדוֹלִים ('סבים' במלרע ובבי"ת רפה), סָבוֹת גְּדוֹלוֹת.
סבא וסבתא - האקדמיה ללשון העברית (hebrew-academy.org.il)
אז תמציא צורה שאינה תקנית...תודה רבה!!
מודה לך מאד.
יש לי אבל בעיה: זה לא מתאים לאופי הטקסט שלי. אני צריך משהו הנגזר מסבא רבא בצורת נקבה בריבוי.
הצורה חשובה לי מהתוכן המילולי.
אם לא תהיה לי ברירה אוותר על הריבוי ואנקוט לשון יחיד: סָבְתָא רַבְּתָא
תודה רבה!
תודה רבה!!אז תמציא צורה שאינה תקנית...
לצערי גם אני לא חזקה בארמית... אבל ע"ס מה שכתבה האקדמיה, הצורה התקנית אינה אינטואיטיבית וכנראה לא הייתה מתאימה לך.תודה רבה!!
אינני חש מספיק חזק בארמית כדי להעז.
אנקוט לשון יחידה: סָבְתָא רַבְּתָא
תודה רבה, תודה רַבְּתָא!!
סבות גדולות בארמית = סָָָבָתָן רַבְרְבָן (נשמע לי דווקא די נחמד ) [לא שאני ארמי גדול - פשוט בהסתייעות במילון].תודה רבה!!
אינני חש מספיק חזק בארמית כדי להעז.
אנקוט לשון יחידה: סָבְתָא רַבְּתָא
תודה רבה, תודה רַבְּתָא!!
תודה רבה ושבת שלוםסבות גדולות בארמית = סָָָבָתָן רַבְרְבָן (נשמע לי דווקא די נחמד ) [לא שאני ארמי גדול - פשוט בהסתייעות במילון].
תוכל אולי לשלב בין הארמית לעברית ולכתוב: "סָָָבָתָן רַבְרְבָן (סבות גדולות)".
'סב גדול', 'סבים גדולים' זו אנגלית ממש. חבל שלא המציאו, למשל, 'רב-סב', כמו 'רב סמל', 'רב אמן'. ולהטות כמו 'רב סמל', 'רב סמלת', 'רב סמלים' וכו'. או משהו אחר, אבל שיצלצל עברית.שאלה מצוינת!
סבא רבא, סבתא רבתא
השאלה איך נכנה את הורי סבֵינו היא שאלה כמעט יום־יומית בדור האחרון. האקדמיה בחרה בצירוף המהלך סַבָּא רַבָּא על דרך הארמית ('רבא' בארמית – גדול) ובנקבה קבעה סָבְתָא רַבְּתָא (רַבְּתָא היא צורת הנקבה הארמית של רַבָּא). לצד אלו אפשר להשתמש גם בצירופים סָב גָּדוֹל, סַבָּא גָּדוֹל; סָבָה גְּדוֹלָה, סָבְתָא גְּדוֹלָה.
ומה צורת הרבים? דרך הארמית בנטיית הרבים שונה מדרכה של העברית (למשל לפי הארמית הבבלית צורת הרבים של סַבָּא רַבָּא תהיה כנראה "סָבֵי רַבְרְבֵי"), ועל כן החליטה האקדמיה שברבים עוברים לעברית: סָבִים גְּדוֹלִים ('סבים' במלרע ובבי"ת רפה), סָבוֹת גְּדוֹלוֹת.
סבא וסבתא - האקדמיה ללשון העברית (hebrew-academy.org.il)
למה זו "אנגלית ממש" אם מדובר בתרגום מארמית?'סב גדול', 'סבים גדולים' זו אנגלית ממש. חבל שלא המציאו, למשל, 'רב-סב', כמו 'רב סמל', 'רב אמן'. ולהטות כמו 'רב סמל', 'רב סמלת', 'רב סמלים' וכו'. או משהו אחר, אבל שיצלצל עברית.
ה"ארמית" היתה תרגום מאנגלית! אני מצטט: "האקדמיה בחרה בצירוף המהלך סַבָּא רַבָּא על דרך הארמית ('רבא' בארמית – גדול)".למה זו "אנגלית ממש" אם מדובר בתרגום מארמית?
למה לא הרוסית? (בלשוי)ה"ארמית" היתה תרגום מאנגלית! אני מצטט: "האקדמיה בחרה בצירוף המהלך סַבָּא רַבָּא על דרך הארמית ('רבא' בארמית – גדול)".
בצורה הארמית "סַבָּא רַבָּא" האנגלית "כאילו מוסווית".
לעומת זאת, בצורה "סבא גדול" האנגלית בולטת מקילומטר. לא כך?
מה קשור רוסית?למה לא הרוסית? (בלשוי)
בלשוי בבושקה זה סבתא רבתאמה קשור רוסית?
ברוסית לא אומרים "סבא גדול".
Englishברוסית לא משתמשים במקרה זה במילת-העזר "גדול" אלא בתחילית PRA, שמשמעותה בשפות הסלאביות העתיקות היא "לפני-": לפני-סבא, לפני-לפני-סבא וכו'.
grandfather, great-grandfather, great-great-grandfather
Русский
дед, прадед, прапрадед
באיזו שפה? ברוסית בטח לאבלשוי בבושקה זה סבתא רבתא
בלשוי דדושקה זה סבא רבא
טוףבאיזו שפה? ברוסית בטח לא
היכן כתוב שם שזה תרגום מאנגלית?ה"ארמית" היתה תרגום מאנגלית! אני מצטט: "האקדמיה בחרה בצירוף המהלך סַבָּא רַבָּא על דרך הארמית ('רבא' בארמית – גדול)".
בצורה הארמית "סַבָּא רַבָּא" האנגלית "כאילו מוסווית".
לעומת זאת, בצורה "סבא גדול" האנגלית בולטת מקילומטר. לא כך?
אנגלית "גנבה" הרבה מילים מהשפה הגרמנית והיידיש.היכן כתוב שם שזה תרגום מאנגלית?
לדעתי האנגלית אינה "בולטת" כלל.
ייתכן שגם היא ירשה את הצירוף משפות אחרות, וממילא אין כאן שום רעיון מקורי, לא מן הנמנע למצוא צירוף נדוש כזה בשפות רבות. אנחנו נוטים להצביע על האנגלית מפני שאנחנו מכירים אותה היטב, אבל אין פירוש הדבר שדווקא היא "המקור".
זה ההסבר ההגיוני היחיד שעולה בדעתי למשפט שציטטתי. יש לך הסבר אחר?היכן כתוב שם שזה תרגום מאנגלית?
לדעתי האנגלית אינה "בולטת" כלל.
ייתכן שגם היא ירשה את הצירוף משפות אחרות, וממילא אין כאן שום רעיון מקורי, לא מן הנמנע למצוא צירוף נדוש כזה בשפות רבות. אנחנו נוטים להצביע על האנגלית מפני שאנחנו מכירים אותה היטב, אבל אין פירוש הדבר שדווקא היא "המקור".
Copyright©1996-2021,Tapuz Media Ltd. Forum software by XenForo® © 2010-2020 XenForo Ltd.