מה זה "זעמאַלע, זעמל" ?

מה זה "זעמאַלע, זעמל" ?

מה זה בדיוק ? למה התכוונו בבית שלכם כאשר אמרו: איך וועל דיר געבן אַ זעמל ? בבקשה, גם אם מישהו יתן את התשובה אני רוצה את מה שיותר תשובות גם אם הן דומות.
 
זעמל = לחמניה

זעמאלע = לחמניה קטנה יותר, או כינוי חיבה. אצלנו היו אומרים גם : א בילקע, או א בילקעלע.
 
תבואה ? פרט ונמק...

תבואה כאשר היא באדמה ? אתה מתכוון לשיבולות חיטה או שעורה ? למשהו שאוכלים ? תסביר בדיוק. זה טעים ?
 

yaely2

New member
מנהל
למה התכוון המשורר../images/Emo132.gif

שלום עליכם, אולי זה שיבוש של "זמר זמר לך......... (בסתאאאם, אל תהרגו אותי) יעל
 
התכוונתי לברר את משמעות המילה

פשוט מאוד. השאלה עולה בעקבות שיחה עם ידידה (חברה בפורום
) על המילה הזאת. יעל, שמעת את המילה הזאת בבית ?
 

yaely2

New member
מנהל
הלחמניה בתנור ../images/Emo21.gif

שלום ליידישיסט ולכולם, אכן כן, אצלנו קראו ללחמניה "זעמל", אך המילה "זאמלען" אצל חמותי, הייתה פועל שפרושו לאסוף. (אנחנו השתמשנו במילה אחרת כדי לאמר ללקט) יעל *מקווה שעזרתי
 

fanti

New member
אה זעמאל´ע. וועלסטו עסען ?

אה זעמאלע - לחמניה בכלל באידיש הכל נאמר בחיבה זעמאלע - לחמניה קישאלע - כרית אינגאלע - ילד מיידעלע - ילדה קעפאלע - ראש אני לא חושבת שנתקלתי בשפה אחרת בתופעה הזו שבה אומרים מילים כאילו בלטיפה , פינוק ... בהקטנה..
 

קערבאלע

New member
א ליד פונעם סאוועטישן-יידישן דיכטער

משה טייף ק י כ ע ל ע ך א ו ן ז ע מ ע ל ע ך שײן איז מאָסקװע אָװנט צײַט, װען עס פֿאַלט אַ שנײעלע, גײ איך אױף דער גאָרקי-גאַס [די הויפּט-דאס אין צענטער מאָסקווע] מיט דער יוגנט פֿרײען זיך אין אַ קלײט האָב איך דערזען קיכעלעך און זעמעלעך - בין איך אױף דער גאַס אַרױס מיט אַ ליד - אַ זמרל. שטײט! שטײט! שטײט! ניט אײַלט אַזױ, ניט לױפֿט, גײט אַרײַן אַהער אין קלײט קױפֿט פֿאַר אַלע קינדער, קױפֿט קיכעלעך און זעמעלעך, קיכעלעך און זעמעלעך. שלעפּט מיך אָפּ אַ ייִנגעלע, פֿרעגט מיך עפּעס שעמעװדיק: Что такое кихелэх? [ברוסית: וואָס אי אזוינס "קיכעלעך"?] Что такое зэмэлэх? [ברוסית: וואָס אי אזוינס "זעמעלעך"?] קוק איך אױף דער ייִנגעלע, גלעט זײַן פֿוטער-היטעלע, און עס װערט מיר טרױעריק, נאָר איך זינג מײַן לידעלע: שטײט! שטײט! שטײט! ניט אײַלט אַזױ, ניט לױפֿט, גײט אַרײַן אַהער אין קלײט קױפֿט פֿאַר אַלע קינדער, קױפֿט קיכעלעך און זעמעלעך, קיכעלעך און זעמעלעך. זינג איך, און מיר דאַכט, איך הער, װי עס בעט מײַן ייִנגעלע: טאַטע, קױף אַ קיכעלע, טאַטע, קױף אַ זעמעלע. װוּ ביסטו, מײַן ייִנגעלע? װוּ ביסטו, מײַן טײַערער? דאַכט זיך, אַז דו שרײַסט צו מיר פֿון די געטאָ-פֿײַערן: שטײט! שטײט! שטײט! ניט אײַלט אַזױ, ניט לױפֿט, גײט אַרײַן אַהער אין קלײט קױפֿט פֿאַר אַלע קינדער, קױפֿט קיכעלעך און זעמעלעך, קיכעלעך און זעמעלעך. שײן איז מאָסקװע אָװנט צײַט, װען עס פֿאַלט אַ שנײעלע, גײ איך אױף דער גאָרקי-גאַס מיט דער יוגנט פֿרײען זיך. זע איך קינדער, גיב איך זײ קיכעלעך מיט זעמעלעך, און מיר דאַכט, די גאַנצע װעלט זינגט מײַן ליד - מײַן זמרל. שטײט! שטײט! שטײט! ניט אײַלט אַזױ, ניט לױפֿט, גײט אַרײַן אַהער אין קלײט קױפֿט פֿאַר אַלע קינדער, קױפֿט קיכעלעך און זעמעלעך, קיכעלעך און זעמעלעך. =============================== מקור השיר המובא באינטרנט: http://www.jewniverse.net/modules.php?op=modload&name=Forum&file=viewtopic&topic=158&forum=5 =============================== משה טייף איז געווען א באקאנטער יידישער סאָוועטישער דיכטער (1904-1966). זיין גאנצע משפּחה -- איינגערעכנט זיין קליינעם זון -- זענען אומגעקומען אין מינסקער געטאָ. איך אליין געדענק ווי אין די 1960ער אין פארשידענע ברויט און קאָנדיטאָריע-קראָמען האָט מען אָפט געקענט קויפן חלה "халэ", קיכעלעך "кихелэх", זעמעלעך "зэмэлэх", און טייגלעך "тейглэх". משה טייפן געדענק איך זייער גוט, ער איז געווען אונדזער שכן אין מאסקווע: 1963-1966 הגם איך בין געווען בלויז 8 יאָר אלט ווען ער איז געשטאָרבן. מער וועגן משה טייפן און אן אנדער וויכטיק ליד זיינס קען מען לייענען אויף: http://www.ibiblio.org/yiddish/AV/gtzey.html
 

קערבאלע

New member
זייט מוחל, זייט מוחל...

טייערע חברטעס און חברים, זייט מוחל וואָס איך האָב אייך צוגעשארעט א גאנץ לינקן "לינק" אויף וועלכן עס ווערט אָפּגעדרוקט משה טייפ´ס אן אנדער וויכטיק ליד, ווייל דער טעקסט וואָס ווערט דארט געגעבן מיט אונדזערע יידישע אותיות איז סאמע קאָטשערעס מיט לאָפּעטעס! אין יענעם "לינק" זאָלט איר למען-השם ליינען דאָס ליד נאָר און בלויז אין דער לאטיינישער טראנסקריפּציע, ווייל, ווי געזאָגט שוין, דער יידישער טעקסט דאָרטן טויג טאקע בפירוש אויף "סים סאָט טיס(יא)טשי" כפּרות -- ווי עס פלעג זיך אויסדריקן דער גרויסער זיידע ר´ מענדעלע מוכר ספרים ע"ה.
 
תרגום לעברית

עוגיות ולחמניות/ מאת משה טייף* מה יפה הערב במוסקבה עת פתיתי השלג נערמים. מתהלך אנכי ברחוב גורקי לעלוז עם ידידי הצעירים. בחנות קטנה הבחנתי, עוגיות ולחמניות. לרחוב אם כן יצאתי בזמר וברננה. עמדו! עמדו! עמדו! אל תחפזו אל תרוצו. הכנסו אל החנות. קנו לכל הילדים, קנו עוגיות ולחמניות. עוגיות ולחמניות. מושך בכנף בגדי ילדון. בבישנות אותי שואל, מהן עוגיות ? מהן לחמניות? מסתכל עליו אנוכי, מלטף את פרוות כובעו, ועצב מתגנב אל לבי, עגום מתנגן לו שירי. עמדו! עמדו! עמדו! אל תחפזו אל תרוצו. הכנסו אל החנות. קנו לכל הילדים קנו עוגיות ולחמניות. עוגיות ולחמניות. שר לי ודומה, שעולה באזני הקול, בקשתו של בני הקט, אבא, קנה לי עוגיות אבא, קנה לי לחמניות. היכן אתה ילדי ? היכן אתה יקירי? זעקתך, שומע אנוכי, מן הגיטו, העולה בלהבות.. עמדו! עמדו! עמדו! אל תחפזו אל תרוצו. הכנסו אל החנות. קנו לכל הילדים, קנו עוגיות ולחמניות. עוגיות ולחמניות. מה יפה הערב במוסקבה. כאשר פתיתי השלג נערמים. מהלך אנוכי ברחוב גורקי לשמוח עם ידידי הצעירים. רואה אנוכי ילדים, מחלק, לידיהם המושטות. עוגיות ולחמניות . ודומה, כי העולם כולו שר אתי, את שירי: עמדו! עמדו! עמדו! אל תחפזו אל תרוצו. הכנסו אל החנות. קנו לכל הילדים, קנו עוגיות ולחמניות. עוגיות ולחמניות. ==== משה טייף (1904-1966) היה סופר יהודי-סובייטי, ידוע. כל משפחתו, בהם ילדו הקטן, נספו בגיטו מינסק.
 

1haam

New member
זעמאלע=לחמניה

ביי אונדז (אין גאליציע) איז דאָס אויכעט געווען וואָס מען רופט דאָ א "לחמניה". די שליחים פון סוכנות האבן געזאמלעט $ אין אויסלאנד, אבער דאס איז א גאנצן אנדערע מעשה.
 

קעצעלע

New member
פֿאַר וואָס "זעמאלע"?../images/Emo108.gif

דאַרף עס דאָך הייסן "זעמעלע" און האָט נישט קיין שום שײַכות צו "זאַמלען", נאָר נעמט זיך פֿונעם דײַטשן וואָרט Semmel (לחמניה)
 
הנה התשובה שלי:

במילונים השונים מצוין כך: זעמל – לחמניה זעמלמעל – סולת בחומשים עם עברי-טײַטש אפשר אם כן לראות את המילה "סלת" מתורגמת ל"זעמלמעל" וכך גם מתרגם יהואש את המילה (ויקרא, פרק יד, פסוק י) אך כמו הרבה מילים שהרבי משנן עם הילדים בחדר שאינן מופיעות בשפת היום יום ולא מפני מפני שהמילה הוחלפה במילה אחרת, אך נשארה מאובנת ב"עבֿרי-טײַטש" בחדר. לעומת הזאת המילה "זעמל" בתור לחמניה, אינה מוכרת לי מילדותי אלא מעיון מאוחר יותר בשפת היידיש. במקום "זעמל" אמרו "בולקעלע", "חלהלע", "לחמניה" [=LAKHMANIYE]. אני לא יודע למה נעלמה המילה "זעמל" מהיידיש החרדית הירושלמית. לגבי המילה "זעמעלע", הרי שכך קראו בבית שלנו לסולת מבושל, למאכל שהיינו אוכלים כשהיינו ילדים. אני מניח שלא המציאו את המילה הזאת בבית שלנו אלא היא קיימת ביידיש הירושלמית. יכול להיות שהדמיון בצליל בין "זעמלמעל" לבין "זעמאַלע" גרם לשיבוש הזה, ויכול להיות שהמילה זעמאַלע היתה קיימת גם ביידיש הקלאסית אך מופלא ממני למה היא לא מוזכרת באף מילון בר-סמכא. לסיכום: שתי תופעות מעניינות קרו כאן במקביל, 1) היעלמותה של המילה "זעמל" כלחמניה, 2) הופעתה של המילה "זעמאַלע" כסולת מבושל. _____________________ השתמשתי במכוון באיות "זעמאַלע" ולא "זעמעלע" מכיוון שבמקרה שלנו לא מדובר בצורת הקטנה אלא במשהו שונה, בהתפחות אחרת, בכיוון אחר של המילה.
 
מעל = קמח

אכן הטיעון שלך מעניין. זעמלמעל, במובן של סולת שומע כאן לראשונה. סולת אצלנו היה קאשע, דייסת סולת,קאשקע. נכנס גם לז´ארגון הישראלי. שיר אשר שרנו בילדותינו, "הבו לנו משקה מיט א ביסל קאשקע" יתכן ובחלק מקהילות ישראל בגלות, הזעמל היה עשוי מסולת ולא מקמח חיטה? על כל פנים, בביתנו הזעמאלע והבילקאלע היו שם לאותו הדבר.
 
שם משותף.

כל תבשיל דייסתי נקרא קאשע. סולת, כוסמת גריסים וכו´. גריסי פנינה, למשל, נקרא פערל-קאשע. אצלנו בבית היה ידוע, ש´קאשע´ בלבד, זה סולת.
 
למעלה