אשה מרציפן
New member
תראי,
יש סיטואציות שונות ויש מצבים שונים. אני יכולה לספר לך על מקומות שעבדתי בהם שהיה לעובדים סלנג פנימי, או מונחים מקצועיים שהלקוחות לא הבינו, ועדיין היה ברור שלמרות שזה נשמע ללקוח כאילו אנחנו מדברים בשפה אחרת, אין שום סיבה שלא נדבר ככה ביננו - גם במסגרת שיחה אישית, כי מה שאנחנו אומרים אחד לשני לא אמור לעניין את הלקוחות.
כשהגיעו עובדים חדשים שעוד לא הכירו את הסלנג, היו פעמים שהם הרגישו מחוץ לעניינים אז קיבלו "תרגום". אני לא רואה בזה מצב שונה בהרבה - העובדה שיש כאן יחסי לקוח-נותן שירות לא משנה את העובדה שאם לא נעשית שיחה ישירה בין שני אנשים, אין סיבה שהמוען, שהנמען שלו הוא מישהו אחר, לא ידבר בשפה שאדם שנמצא בסביבה והמילים לא מיועדות אליו, לא יבין.
יש סיטואציות שונות ויש מצבים שונים. אני יכולה לספר לך על מקומות שעבדתי בהם שהיה לעובדים סלנג פנימי, או מונחים מקצועיים שהלקוחות לא הבינו, ועדיין היה ברור שלמרות שזה נשמע ללקוח כאילו אנחנו מדברים בשפה אחרת, אין שום סיבה שלא נדבר ככה ביננו - גם במסגרת שיחה אישית, כי מה שאנחנו אומרים אחד לשני לא אמור לעניין את הלקוחות.
כשהגיעו עובדים חדשים שעוד לא הכירו את הסלנג, היו פעמים שהם הרגישו מחוץ לעניינים אז קיבלו "תרגום". אני לא רואה בזה מצב שונה בהרבה - העובדה שיש כאן יחסי לקוח-נותן שירות לא משנה את העובדה שאם לא נעשית שיחה ישירה בין שני אנשים, אין סיבה שהמוען, שהנמען שלו הוא מישהו אחר, לא ידבר בשפה שאדם שנמצא בסביבה והמילים לא מיועדות אליו, לא יבין.