שמישהו יסביר למה מחומשים?!!?
ו ויימס New member 7/8/04 #22 אנטיוכוס כולכם! 'אנשים מחומשים' הייתה בדיחה! אף אחד לא התכוון ברצינות שזה תרגום טוב. ...'גברים עם ידיים'... בתרגומה של נורית שרעבי... מישהו פה לא אמר פעם ש-Men at Arms זה משהו כמו 'דגל 'שק'?
אנטיוכוס כולכם! 'אנשים מחומשים' הייתה בדיחה! אף אחד לא התכוון ברצינות שזה תרגום טוב. ...'גברים עם ידיים'... בתרגומה של נורית שרעבי... מישהו פה לא אמר פעם ש-Men at Arms זה משהו כמו 'דגל 'שק'?
M Maladict New member 7/8/04 #23 התירגום של מן.... זה צריך להיות "מהפכה, ביצה ואהבה במחיר סביר" כל תרגום של השם עצמו יהיה בדיחה
ו ויימס New member 7/8/04 #25 מה הקשר??? זה משמר הלילה!!! 'תירגום של השם עצמו יהיה בדיחה'??? אז מה אתה רוצה שיעשו, יתרגמו שם של ספר אחר??? ימציאו שם שלא קשור בכלל??? 'קפטן ויימס ואבן החכמים'???
מה הקשר??? זה משמר הלילה!!! 'תירגום של השם עצמו יהיה בדיחה'??? אז מה אתה רוצה שיעשו, יתרגמו שם של ספר אחר??? ימציאו שם שלא קשור בכלל??? 'קפטן ויימס ואבן החכמים'???
D dino_din New member 7/8/04 #26 ולפי המילון העיברי - אנגלי הרישמי בעולם (קרי - בבילון): man at arms = חייל.
A Athaclena New member 8/8/04 #30 זה מה-זה פשוט @... זה כי הייתי מאוד עייפה וכתבתי מחומשים במקום חמושים. איזו מוכשרת, הא?
G Gdil New member 7/8/04 #24 נכון... אני יודע שיש לאחים לנשק עוד שימושים, וגם יש אתר, חיפשתי במיוחד, מצורף קישור.