מזל טוב לי!!!

ויימס

New member
אנטיוכוס כולכם!

'אנשים מחומשים' הייתה בדיחה! אף אחד לא התכוון ברצינות שזה תרגום טוב. ...'גברים עם ידיים'...
בתרגומה של נורית שרעבי... מישהו פה לא אמר פעם ש-Men at Arms זה משהו כמו 'דגל 'שק'?
 

Maladict

New member
התירגום של מן....

זה צריך להיות "מהפכה, ביצה ואהבה במחיר סביר" כל תרגום של השם עצמו יהיה בדיחה
 

ויימס

New member
מה הקשר??? זה משמר הלילה!!!

'תירגום של השם עצמו יהיה בדיחה'??? אז מה אתה רוצה שיעשו, יתרגמו שם של ספר אחר??? ימציאו שם שלא קשור בכלל??? 'קפטן ויימס ואבן החכמים'???
 

dino_din

New member
ולפי המילון העיברי - אנגלי הרישמי

בעולם (קרי - בבילון): man at arms = חייל.
 

Athaclena

New member
זה מה-זה פשוט @...

זה כי הייתי מאוד עייפה וכתבתי מחומשים במקום חמושים. איזו מוכשרת, הא?
 

Gdil

New member
נכון...

אני יודע שיש לאחים לנשק עוד שימושים, וגם יש אתר, חיפשתי במיוחד, מצורף קישור.
 
למעלה