מקבץ שאלות (הכנה לניתוח)

flor77

New member
designed and tailored /evidence-based literature

אני מבינה שמדובר על אפליקציה שמאפשרת לצפות בכל מיני סרטונים שמכינים לקראת ניתוחים שונים.
בנוגע ל- designed and tailored כתבתי מתוכננת ומתאימה זה נשמע טוב?
evidence-based literature- ספרות מבוססת ראיות

Welcome to PreCare.CA, PreCare is designed and tailored to be a holistic guide for patients utilizing up-to-date evidence-based literature that can be effortlessly understood by patients
 
נבנתה / עוצבה והותאמה כך שתשתמש מדריך הוליסטי ....

... תוך שימוש בספרות המסכמת את הממצאים העדכניים ...
 

flor77

New member
היי סוס, לגבי המסכמת יפה מאוד לא הייתי בכיוון :)

 

AlteredBeast

New member
evidence-based - מבוססת-ראיות

נכון שיש מי שיראה בתרגום הזה הישענות-יתר על המבנה באנגלית (וכנ"ל לכל based- שמתורגם כ-'מבוסס-'), אבל לפחות בהקשר הזה, המונח המקובל הוא 'מבוסס-ראיות'.
&nbsp
ייתכן שהמופע הנפוץ ביותר של המבנה הזה הוא 'רפואה מבוססת-ראיות' שהינו תרגום ישיר של Evidence-based medicine, שהיא הגישה המקובלת היום לטיפול רפואי, כלומר, לטפל לפי מחקרים שמוכיחים דברים ולא לפי תחושת-בטן של הרופא או הנפצות למיניהן שהיו מקובלות בעבר.
 

flor77

New member
demonstrations

היי, אני חושבת איך לשים כאן את demonstrations בהקשר של פזיותרפיה, אולי "הדגמות של תרגילי פזיותרפיה"? או "הדגמות פיזיותרפיה" או רק תרגילי פזיותרפיה? למרות שזה נשמע לי חסר כזה... אף פעם לא נתקלתי בצירוף כזה עם המילה פזיותרפיה... אין מידע נוסף לגבי הקטע הזה

alongside the informative guides, the website also provides physiotherapy demonstrations, exercises, diet supplements and other products to aid with your surgical recovery
 

AlteredBeast

New member
כן, הדגמות - מה רע בזה? זה בדיוק מה שנאמר

'הדגמות של תרגילי פיזיותרפיה' נשמע טוב וברור.
 

flor77

New member
לגבי זה היתה לי תהיה

של עד כמה נפוץ להשתמש בעברית במילה "הדגמות פזיותרפיה" אני אישית עוד לא נתקלתי בביטוי כזה, ומצד שני עד כמה מותר "למתוח" פרשנות של ביטוי כשלא בטוחים לגבי מה הכוונה. למען האמת חשבתי אולי רוצים לדבר על סרטוני הדגמה של פזיותרפיה. לא תמיד ניתן לברר מול הלקוח.. בסופו של דבר לדעתי הוספת המילה "תרגילי" יותר קולחת לדוברי עברית. תודה על החיזוק לגבי הכיוון בביטוי הזה :)
 

flor77

New member
universal

לדעתכם יש מילה נוספת שאפשר לכתוב במקום אוניברסליים? לא יודעת עד כמה זה זורם לכתוב אוניברסלי בנוגע לאפליקציה להכנה טרם ניתוח


the short animated guides are universal and can be accessed for free through any smartphone
 
לא ברור מאיזה בחינה זה אוניברסלי: השימוש, הממשק או משהו אחר.

לכן הייתי משאיר "אוניברסאלי".
 

flor77

New member
מעבר למידע שכתבתי באמת לא מוסבר על זה יותר, אז אשאיר כך תודה

 

flor77

New member
your surgical journey ותהיה

ביטוי מעט מוזר.. או שלא :) אשמח להמלצה כיצד לתרגם את המשפט הזה ושישמע הגיוני :) ותהיה לגבי "פלטפורמה" עד כמה נפוץ להשתמש במילה פלטפורמה כשמדובר על העברת תכני מידע למשל דרך אתר אינטרנט או אפליקציה? תמיד המילה נראית לי לא הכי "מתאימה" אשמח לתובנות


the PreCare team we hope that our platform will facilitate your surgical journey!
 

flor77

New member
to follow specific diet

חושבת לכתוב "למלא אחר דיאטה מסוימת", אני מתלבטת גם לגבי ניסוח נוסף "ליישם תזונה ספציפית" (פחות טוב?)

Your doctor will recommend you to follow specific diet as weight loss prior to bariatric surgery is associated with less complications.
 

AlteredBeast

New member
אולי: 'לשמור על תזונה מסויימת'

כבר אמרנו בעבר ש-'דיאטה' בעברית קיבל משמעות מצומצמת ביחס ל-diet באנגלית, ולכן לא כדאי לתרגם כך. אני מסכים עם 'תזונה'. אפשר גם 'להקפיד על תזונה מסויימת'.
 

flor77

New member
health care teams / practice /ERAS recommends

יש לי כאן 3 תהיות בטקסט ואשמח להכוונה :)
עם health care teams שגור בעברית לומר צוותי שירותי בריאות?
תהיה שניה לגבי practice אולי זה יכול להיות תחום התמחות? לא מפורט בטקסט..
ולגבי תהיה שלישית עקרונות Eras מכיוון שמדובר בעקרונות להחלמה מניתוח, כיצד הייתם מתרגמים כאן "recommends"?

while certain health care teams have their own practice, ERAS recommends consumption of solid foods up to six hours prior to surgery and clear liquids
 
הצעה בפנים

צוותים רפואיים שונים מפעילים שיטות ייחודיות להם, אולם ERAS ממליצה
 
למעלה