מקבץ שאלות (כלכלה)

flor77

New member
Which of these distributions of wealth

Which of these distributions of wealth- אילו מחלוקות העושר האלו היית מעדיף? הניסוח נשמע לי לא הכי מדויק, חשבתי גם על "מהן חלוקות העושר שהיית מעדיף?"

במשפט הזה two distributions of wealth, יש לי צורך להוסיף "אפשרויות" - שתי אפשרויות של חלוקות העושר, לא יודעת אם זה יהיה נכון במקרה הזה

Which of these distributions of wealth? I'm going to show here two distributions of wealth. They are going to be in a bar graph.
 

flor77

New member
came from, survey work

came from- אפשר "הגיעו", המשמעות יכולה להיות גם "הוכנו"?
survery work עבודות סקרים?
These bar graphs came from some professors who did some survey work a few years ago
 

Lhuna1

New member
הגיעו/הוכנו

שניהם בסדר לדעתי (ניכר שאת מתרגמת פה דיבור של מישהו וזו שפת דיבור)
&nbsp
עבודות סקרים זה מיותר לדעתי.
עשו סקרים
עשו כמה סקרים
&nbsp
 

flor77

New member
מספר תהיות

אצרף שקף שימחיש את הדברים בנוגע לתהיות שיש לי במקטע הזה.

distribution A of wealth- כשיש אותיות מקובל להמיר לאות בעברית או מספר?

The blue represents the top 20% of people- כאן "top" זה בעצם המיקום שהם נמצאים על הגרף? בנוגע ל "blue" חשבתי אולי עמודה.. אבל הכחול מתפרש על פני כמה עמודות אז לא בטוחה כיצד לתאר את זה.

and under this distribution- כשמופיע רק "distribution" מתאים יותר התפלגות?

and the next middle 20% of people- כאן עם middle הסתבכתי, כנראה שוב זה קשור למיקום שלהם על הגרף, אשמח להצעה

This is one possible distribution. This is, let's call it, distribution A of wealth. The blue represents the top 20% of people, that is the richest 20% of people, and under this distribution, the richest 20% of people get more than half of all the wealth. And the next 20% get about 20% of all of the wealth, and the next middle 20% of people get about 10% of the wealth, and the next 20% of people get this percentage of the wealth.

 

Lhuna1

New member
הייתי כותבת

(רק החלקים שהדגשת)
&nbsp
התפלגות העושר (למרות שגם חלוקת העושר זה בסדר ומקובל בהקשר זה)
&nbsp
החלק הכחול מייצג את האנשים ב-20 האחוזים העליונים....
&nbsp
ומתחת להתפלגות זו
או
ומתחת לחלק הזה
(בסופו של דבר זהו דיבור שמתאר גרף שמוצג מול העיניים והמטרה היא שהכוונה תובן, לא המילוליות)
&nbsp
והאנשים ב-20% בחלק האמצעי
&nbsp
 

flor77

New member
choice

בהמשך למקטע הקודם עם הגרף, כאן choice זה ברירה?

So this bar in terms of this particular choice represents total wealth in the United States, and this is how it's divided up, according to this chart.
 

Lhuna1

New member
לא כל כך ברור בעיני, אולי עם יותר הקשר

על איזה בחירה מדובר כאן ושל מי.
מהמעט שהבנתי בינתיים מההקשר שלך - הוא שואל את הקהל איזו חלוקה עדיפה בעיניו?
&nbsp
&nbsp
 

flor77

New member
התלבטות לגבי ניסוחים

and this is how it's divided up - הראשון- באופן הזה/כך העושר מחולק
And this is how we're going to divide up -השני- וכך אנחנו הולכים לחלק את העושר? או שאין צורך להוסיף לדעתכם "עושר"? - כך אנחנו הולכים לחלק את זה / זאת החלוקה שאנחנו הולכים ליצור, אשמח לדעת מה נשמע הכי מתאים


גם כאן יש את ה "top" לא בטוחה כיצד לנסח אותו
this is the top 20%- takes a smaller percentage - זה עשרים האחוז (מהאנשים) שגורפים אחוז קטן (מהעושר)?

and the middle and the second 20% - גם כאן לא הצלחתי להבין למה מתכוונים, אשמח להצעות


So this bar in terms of this particular choice represents total wealth in the United States, and this is how it's divided up, according to this chart. Now, I'm going to give you this another option. And this is, let's call this number B, the B option. And this is how we're going to divide up: this is the top 20%- takes a smaller percentage, and the middle and the second 20% and so on

 

AlteredBeast

New member
הצעת תרגום + הסברים

הייתי מתרגם את הקטע הזה כך:
"הפס הזה, אם כן, מייצג את העושר הכולל/סך כל העושר בארצות הברית, במונחים של הבחירה הספציפית הזאת, וכך היא מתפלגת, לפי התרשים הזה. כעת, אני הולך להציג/לתת לכם אפשרות אחרת והיא - בואו נקרא למספר הזה B - אפשרות B. בואו נחלק אותה בצורה הבאה: אלו הם עשרים האחוזים העליונים, שתופסים אחוז קטן יותר מהחלוקה הכוללת ואז עשרים האחוזים שבאמצע, עשרים האחוזים השניים וכן הלאה".

הסברים לבחירות שלי:
  • bar זו עמודה בדרך כלל, אבל בגלל שהוא מוצג במאוזן, הרגיש לי לא מתאים לתרגם עמודה, כי זה נשמע כמו משהו שעומד. אז בחרתי 'פס' בעזרת מורפיקס.
  • את רואה ששיניתי את הסדר של חלקי המשפט הגדולים במשפט הראשון, פשוט כי נשמע לי טוב יותר בעברית להגיד את "במונחים של הבחירה הספציפית הזאת" לקראת סוף המשפט ולא בהתחלה כמו באנגלית.
  • divide up - בהחלט הכוונה היא לחלק/להתחלק, אבל בהקשרים כאלה של תרשימים וסטטיסטיקה, עדיף להשתמש ב-'התפלגות', יותר רווח (וראי את אחת ההערות הבאות באותו עניין).
  • להציג/לתת - אני מעדיף להציג, אבל אפשר את שניהם, מכיוון שזה בכל זאת טקסט דבור. טקסטים כאלו מחייבים לשמור על רמה דיבור גבוהה בכל מקרה (כלומר, בלי שגיאות דקדוק גסות כמו למשל "ש" במקום "כש"), אבל אפשר במקומות מסויימים להתגמש אם מרגישים שזה מתאים (תחושה אינדיבידואלית, יש מי שיסכים ויש מי שלא).
  • בחרתי להשתמש בהסגר בין המקפים ("בואו נקרא למספר הזה B") כמו באנגלית, כי פה הרגיש לי מתאים להעביר את התחושה שזה טקסט דבור (הרי אף אחד לא היה כותב ככה באמת). כמו שכתבתי קודם, עניין של תחושה והחלטה, ולגיטימי לעשות את זה או לא לעשות את זה.
  • בפעם השנייה שמופיע divide up תרגמתי 'לחלק' ולא 'לפלג', כי בעברית ל-'לפלג' יש משמעות מאוד ספציפית שלא מתאימה כאן, אז הרשיתי לעצמי לא לשמור על אחידות בעניין זה (למרות שזו בדרך כלל השאיפה).
  • במשפט האחרון נעזרתי בתרשים (טוב שצירפת אותו!), שמראה שתי חלוקות שונות של אותם גדלים, וזה בדיוק מה שהוא מסביר. לפי התרשים מחלקים את העושר לגושים של 20%, והדובר מסביר את המיקום של כל גוש: יש 20% עליונים, 20% שניים, 20% באמצע, 20% רביעיים ו-20% התחתונים.
    לכתוב "20% שניים" ו-"רביעיים" לא נשמע יפה בעברית, אבל זה מה שהוא אומר ואני לא מצליח לחשוב על דרך טובה יותר להביע את זה (אם מישהו קרא עד כאן ויש לו רעיון טוב יותר, מוזמן לשתף). ובסופו של דבר, גם בכתיבה פשוט כתבו 2nd ו-4th, וזה לא שאלו צורות תקניות באנגלית, פשוט אין דרך אחרת לציין את המיקום של הגושים האלו של 20%.
    בכל אופן, באפשרות B הוא פשוט מציע שכל גוש כזה יתפוס נפח שונה מאשר באפשרות A, ולכן כתבתי "אלו הם עשרים האחוזים העליונים, שתופסים אחוז קטן יותר מהחלוקה הכוללת", למרות שהמילים "החלוקה הכוללת" לא נאמרו במפורש. לתחושתי, חייבים אותן כדי להבין, כי יש כאן אחוזים בתוך אחוזים. אחר כך הוא ממשיך ואומר (וכנראה מצביע על התרשים תוך כדי שהוא מדבר): "הנה ה-(20%) שבאמצע, הנה 20% השניים וכן הלאה", כלומר הוא פשוט מראה איפה כל גוש של 20% נמצא על התרשים באפשרות B.
  • עכשיו אני רואה שבמשפט הראשון של התרגום שלי יש די הרבה פסיקים. יש מי שלא אוהב את זה ויטען שזה מפריע בעין וגם עוצר את שטף הקריאה. אני חושב שזה בסדר בטקסט דבור, מכיוון שמתוכן הדברים ניכר שהדובר עושה הפסקות כאלו כשהוא עובר להסגר (in terms of this particular choice), ה-'אם כן' שבמיקום שבחרתי עבורו מצריך גם כן שני פסיקים וכו'. בכל אופן, אני מדגיש שזה עניין סגנוני (מעבר למה שמחייבת השפה) ויש למתרגם בחירה בעניין הזה כחלק מהאחריות שלו לטקסט קריא וגם כזה שמעביר את הדברים בצורה מדוייקת.
  • הערה אחרונה: לשאלתך, אני לא בטוח מהם 20% האחוזים האלו. אולי במקום אחר בטקסט יש הסבר, אבל אם אין, אני מבין את זה פשוט כגושים של 20% שמרכיבים את העושר הקיים בארה"ב, שמחולק בפרופורציות שונות בכל אחת מהאפשרויות, ולא הייתי נכנס לזה מעבר לזה. כדי לתרגם חייבים להבין את הטקסט, אבל יש דברים שאי אפשר להבין בלי להיות בקיא בתחום המתורגם, ולפעמים אפילו להיות בסוד העניינים של הטקסט עצמו (כמו למשל כאן). במצב כזה, אם אנחנו מצליחים להעביר את הדברים כפי שהם נאמרים ומבלי להשמיט פרטים חשובים (ובוודאי מבלי להוסיף מידע שמקורו בהשערות שלנו), דיינו.
 

flor77

New member
מעולה תודה

ניסיתי לחפש בעברית חומר על איך קבוצות האחוזים האלו מכונות אצלנו במטרה לנסות לדייק את התרגום, עם "second" לא הצלחתי להבין מספיק טוב מהכתוב- לא בעברית ולא מהטקסט באנגלית במה מדובר, מה שהצעת נשמע לי שלזה אכן התכוונו בסופו של דבר
 

flor77

New member
we'll find out a little bit from this experiment

we'll find out a little bit, from this experiment - נברר מעט (את התשובה) מהניסוי הזה?

A substantial number of you think that most Americans would choose B. Well, we'll find out a little bit, from this experiment, because you'll decide.
 

AlteredBeast

New member
המשפט כמו שהוא כתוב לא מנוסח טוב, אפילו בשפת הדיבור

משהו חסר כאן.

אפשרות סבירה היא שזה היה צריך להיות: we'll find out in a little bit, from this experiment, ואז זה פשוט: "נגלה בקרוב/בעוד זמן קצר, בעזרת/מתוך הניסוי הזה".
אגב, ההשלמה שהצעתי איננה צורת התנסחות מקובלת מבחינה דקדוקית (רק 24 תוצאות בגוגל), אבל זה נשמע מתאים לתוכן המשפט, וקשה להניח השמטה של אלמנטים יותר גדולים או עם יותר הברות.
למשל, היה אפשר גם לחשוב שהושמטה המילה more, כלומר: we'll find out a little bit more from this experiment, אבל פחות סביר שהמתמלל לא ישמע את המילה הזאת, בעוד ש-in כן יכולה להיבלע בשטף הדברים ושהוא לא יבחין בה. ואם זה לא פספוס שמיעה של המתמלל אלא רק השמטה בהקלדה, כבר אין לי איך להצדיק את הספקולציה שלי...
בכל מקרה, אנחנו לא יכולים להפליג בהשערות כאלה יותר מדי, זה חייב להיות בצורה מושכלת (אם בכלל הולכים לשם; את גם יכולה להגיד ללקוח: "משהו במשפט הזה לא תקין, לא יכולה לתרגם אותו בצורה מדוייקת", ולא להתעסק עם ניחושים. טקסט תקין הוא דרישה בסיסית בעבודת התרגום).

בקיצור, ללא ספק חסר פה משהו, והקונספט של טעויות/השמטות בתמלולים האלו כבר לא זר לך... אם יש מישהו שקשור לטקסט הזה שאפשר לשאול אותו (ובטקסט מתומלל תמיד כדאי לבקש גם את קובץ השמע, אם יש), אפשר להעלות את זה מולו.
 

flor77

New member
gone through an exercise

gone through an exercise- כל הגרפים זה בעצם ניסוי מחשבתי, אז מהי המשמעות של gone through an exercise? אשמח להצעה

Cognitive dissonance is when you find out that this is the real distribution and you've just gone through an exercise and you are actually talking about what your ideal distribution of wealth is...
 

AlteredBeast

New member
הצעה

"דיסוננס קוגניטיבי (אי אפשר לקרוא לזה 'תרגום', אבל זה עדיף מהתרגום המוצע בוויקיפדיה...) הוא מצב שבו אתה מגלה שזוהי ההתפלגות האמיתית ושזה היה רק תרגיל, ואתה בעצם מדבר על מהי התפלגות העושר האידאלית מבחינתך..."

כך אני מבין את המשפט, וכך אני בוחר להעביר בעברית את המשמעות המילולית של: "רק עברת תרגיל (מחשבתי)".

אגב, להבהרת הפרשנות שלי, אני מחבר את you've just gone through an exercise ל-find out that, כלומר, גילית שזאת ההתפלגות וגם גילית שזה רק היה תרגיל.
 

flor77

New member
three elements of social change

three elements of social change- שלושה אלמנטים של שינוי חברתי או שלושה יסודות של שינוי חברתי? מה עדיף?

There are three elements of social change. Three fundamental elements, and you go back in time in American history, you can see this other countries as well
 

AlteredBeast

New member
לדעתי אף אחד מהם

הייתי מעדיף 'עקרונות' או 'מרכיבים'. תלוי בשאר ההקשר מי מהם מתאים, אם בכלל. אם חשוב לך להישאר עם המשמעות המדוייקת, אלמנטים נשמע טוב יותר מיסודות לדעתי.
 
למעלה