המשפט כמו שהוא כתוב לא מנוסח טוב, אפילו בשפת הדיבור
משהו חסר כאן.
אפשרות סבירה היא שזה היה צריך להיות: we'll find out in a little bit, from this experiment, ואז זה פשוט: "נגלה בקרוב/בעוד זמן קצר, בעזרת/מתוך הניסוי הזה".
אגב, ההשלמה שהצעתי איננה צורת התנסחות מקובלת מבחינה דקדוקית (רק 24 תוצאות בגוגל), אבל זה נשמע מתאים לתוכן המשפט, וקשה להניח השמטה של אלמנטים יותר גדולים או עם יותר הברות.
למשל, היה אפשר גם לחשוב שהושמטה המילה more, כלומר: we'll find out a little bit more from this experiment, אבל פחות סביר שהמתמלל לא ישמע את המילה הזאת, בעוד ש-in כן יכולה להיבלע בשטף הדברים ושהוא לא יבחין בה. ואם זה לא פספוס שמיעה של המתמלל אלא רק השמטה בהקלדה, כבר אין לי איך להצדיק את הספקולציה שלי...
בכל מקרה, אנחנו לא יכולים להפליג בהשערות כאלה יותר מדי, זה חייב להיות בצורה מושכלת (אם בכלל הולכים לשם; את גם יכולה להגיד ללקוח: "משהו במשפט הזה לא תקין, לא יכולה לתרגם אותו בצורה מדוייקת", ולא להתעסק עם ניחושים. טקסט תקין הוא דרישה בסיסית בעבודת התרגום).
בקיצור, ללא ספק חסר פה משהו, והקונספט של טעויות/השמטות בתמלולים האלו כבר לא זר לך... אם יש מישהו שקשור לטקסט הזה שאפשר לשאול אותו (ובטקסט מתומלל תמיד כדאי לבקש גם את קובץ השמע, אם יש), אפשר להעלות את זה מולו.